注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔教輔學(xué)習(xí)方法/報(bào)考英漢翻譯技巧教程

英漢翻譯技巧教程

英漢翻譯技巧教程

定 價(jià):¥50.00

作 者: 李延林等
出版社: 經(jīng)濟(jì)日?qǐng)?bào)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 翻譯 外語 英語專項(xiàng)訓(xùn)練

ISBN: 9787802576841 出版時(shí)間: 2014-09-01 包裝:
開本: 頁數(shù): 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  本書是一本適于高等院校英語專業(yè)、非英語專業(yè)學(xué)生及各類翻譯工作者、自學(xué)青年使用的翻譯教材。共分為三個(gè)部分,內(nèi)容涉及詞句翻譯技巧及訓(xùn)練,如增譯法、縮譯法、省譯法、拆譯法、反譯法、重復(fù)法、倒置法、轉(zhuǎn)換法、被動(dòng)句譯法、名詞從句譯法、定語從句譯法、狀語從句譯法、習(xí)語譯法、諺語譯法;篇章段落翻譯技巧及訓(xùn)練,如段落翻譯講評(píng)、語篇翻譯講評(píng),包括邏輯關(guān)系、語言風(fēng)格、修辭格、文化寓意等;以及翻譯標(biāo)準(zhǔn)的討論,如神似論、信達(dá)雅、信達(dá)切、化境說、文本觀念觀、多元互補(bǔ)論,等等。

作者簡(jiǎn)介

  李延林,1960年8月(農(nóng)歷)出生。湖南師范大學(xué)本科畢業(yè),研究生學(xué)歷,學(xué)士。中南大學(xué)教授,碩士生導(dǎo)師,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐(MA),筆譯、口譯碩士(MTI)培養(yǎng),科技與商務(wù)翻譯,文學(xué)翻譯,高等教育。為湖南省科技譯協(xié)副理事長、中國譯協(xié)專家會(huì)員、中國語文現(xiàn)代化協(xié)會(huì)專家會(huì)員、湖南省教育科學(xué)課題評(píng)審專家、湖南省社科基金評(píng)審專家。主講文化翻譯學(xué)、英漢語比較研究、經(jīng)貿(mào)翻譯專題、英漢互譯、英語語法學(xué)等課程。入選湖南省政府主編的《湖南省名人志》(現(xiàn)代卷)。已獨(dú)著、主編、主審、譯審、參編著作和教材40余部;在國內(nèi)核心期刊及省級(jí)刊物上發(fā)表文章200多篇;獲政府相關(guān)部門教學(xué)成果三等獎(jiǎng)、優(yōu)秀社會(huì)科學(xué)成果獎(jiǎng)、優(yōu)秀科技論文二三等獎(jiǎng)等共計(jì)15項(xiàng),研究生課程教學(xué)優(yōu)秀質(zhì)量獎(jiǎng)1個(gè),學(xué)術(shù)團(tuán)體論文一、二、三等獎(jiǎng)多個(gè);主持或參與國家級(jí)、省級(jí)和校級(jí)課題16項(xiàng)。

圖書目錄

  第一部分 翻譯技巧 第一章 增譯法…………………………………………………………………………3 第一節(jié) 語法性增譯……………………………………………………………………3 第二節(jié) 邏輯性增譯……………………………………………………………………10 第三節(jié) 修辭性增譯……………………………………………………………………11 第二章 縮譯法…………………………………………………………………………14 第一節(jié) 簡(jiǎn)單句的縮譯…………………………………………………………………14 第二節(jié) 復(fù)合句的縮譯…………………………………………………………………17 第三節(jié) 特殊句型的縮譯………………………………………………………………20 第四節(jié) 俚語的縮譯……………………………………………………………………22 第三章 省譯法…………………………………………………………………………26 第一節(jié) 代詞的省譯……………………………………………………………………26 第二節(jié) 冠詞的省譯……………………………………………………………………28 第三節(jié) 連詞的省譯……………………………………………………………………29 第四節(jié) 介詞的省譯……………………………………………………………………31 第四章 拆譯法…………………………………………………………………………34 第一節(jié) 單詞拆譯法……………………………………………………………………35 第二節(jié) 短語拆譯法……………………………………………………………………39 第三節(jié) 句子拆譯法……………………………………………………………………43 第五章 反譯法…………………………………………………………………………48 第一節(jié) 正說反譯………………………………………………………………………49 第二節(jié) 反說正譯………………………………………………………………………57 第六章 重復(fù)法…………………………………………………………………………63 第一節(jié) 詞匯層面的重復(fù)………………………………………………………………64 第二節(jié) 句法結(jié)構(gòu)需要層面的重復(fù)……………………………………………………65 第三節(jié) 語篇層面的重復(fù)………………………………………………………………66 第七章 倒置法…………………………………………………………………………69 第一節(jié) 詞匯層面的倒置………………………………………………………………70 第二節(jié) 句子層面的倒置………………………………………………………………72 第八章 轉(zhuǎn)換法…………………………………………………………………………77 第一節(jié) 詞類轉(zhuǎn)換………………………………………………………………………77 第二節(jié) 句子成分轉(zhuǎn)換及分句轉(zhuǎn)換……………………………………………………83 第三節(jié) 句式轉(zhuǎn)換及表達(dá)方式轉(zhuǎn)換……………………………………………………86 第四節(jié) 語態(tài)轉(zhuǎn)換………………………………………………………………………88 第五節(jié) 語序轉(zhuǎn)換及正反表達(dá)轉(zhuǎn)換……………………………………………………91 第九章 被動(dòng)句譯法……………………………………………………………………94 第一節(jié) 英語中常使用被動(dòng)語態(tài)的幾種情況…………………………………………94 第二節(jié) 被動(dòng)語態(tài)的翻譯方法…………………………………………………………96 第十章 名詞性從句的譯法……………………………………………………………107 第一節(jié) 主語從句的譯法………………………………………………………………107 第二節(jié) 賓語從句的譯法………………………………………………………………110 第三節(jié) 表語從句的譯法…………………………………………………………………113 第四節(jié) 同位語從句的譯法………………………………………………………………115 第十一章 定語從句的譯法………………………………………………………………123 第一節(jié) 限制性定語從句的譯法…………………………………………………………124 第二節(jié) 非限制性定語從句的譯法………………………………………………………129 第三節(jié) 兼有狀語功能的定語從句的譯法………………………………………………133 第四節(jié) 特殊定語從句的譯法……………………………………………………………140 第十二章 狀語從句的譯法………………………………………………………………143 第一節(jié) 時(shí)間狀語從句的譯法……………………………………………………………143 第二節(jié) 原因狀語從句的譯法……………………………………………………………145 第三節(jié) 條件狀語從句的譯法……………………………………………………………147 第四節(jié) 讓步狀語從句的譯法……………………………………………………………149 第十三章 習(xí)語的譯法……………………………………………………………………155 第一節(jié) 習(xí)語的特點(diǎn)………………………………………………………………………155 第二節(jié) 英漢習(xí)語的文化差異……………………………………………………………156 第三節(jié) 英漢習(xí)語的翻譯原則……………………………………………………………158 第四節(jié) 英漢習(xí)語的翻譯技巧……………………………………………………………159 第十四章 英語諺語漢譯技巧……………………………………………………………162 第一節(jié) 諺語概述…………………………………………………………………………162 第二節(jié) 英語諺語翻譯的注意事項(xiàng)………………………………………………………163 第三節(jié) 英語諺語的理解與翻譯…………………………………………………………164 第二部分 段落與語篇翻譯技巧 第一章 英漢語篇翻譯講評(píng)………………………………………………………………179 第一節(jié) 語篇翻譯的邏輯關(guān)系……………………………………………………………180 第二節(jié) 語篇翻譯的語言風(fēng)格……………………………………………………………183 第三節(jié) 語篇翻譯的修辭格………………………………………………………………186 第四節(jié) 語篇翻譯的文化寓意……………………………………………………………188 語篇翻譯練習(xí)…………………………………………………………………………… 191 語篇翻譯練習(xí)答案……………………………………………………………………… 199 第三部分 翻譯理論 第一章 形象思維與傅雷之“神似論”……………………………………………………207 第二章 動(dòng)態(tài)地理解翻譯標(biāo)準(zhǔn)中的“信”…………………………………………………214 第三章 文化翻譯中的“化境”……………………………………………………………220 第四章 從紐馬克的文本功能觀看文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)……………………………………… 225 第五章 “信達(dá)雅”在科技英語標(biāo)題翻譯中的擴(kuò)展…………………………………… 230 第六章 從“信、達(dá)、切” 標(biāo)準(zhǔn)看美國俚語漢譯………………………………………239 第七章 從科技翻譯標(biāo)準(zhǔn)看翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論……………………………………… 245 第四部分 第一、二部分內(nèi)容主要參考書目 第一、二部分內(nèi)容主要參考書目…………………………………………………………251

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)