注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔教輔學(xué)習(xí)方法/報(bào)考新編英漢翻譯實(shí)用教程

新編英漢翻譯實(shí)用教程

新編英漢翻譯實(shí)用教程

定 價(jià):¥36.00

作 者: 王國鳳 著
出版社: 浙江大學(xué)出版社
叢編項(xiàng): 東方劍橋英語專業(yè)系列教材
標(biāo) 簽: 外語學(xué)習(xí) 英語專項(xiàng)訓(xùn)練

ISBN: 9787308137072 出版時(shí)間: 2014-09-01 包裝:
開本: 16開 頁數(shù): 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  《東方劍橋英語專業(yè)系列教材:新編英漢翻譯實(shí)用教程》為綜合性基礎(chǔ)翻譯教程,針對本科生從事一般性翻譯活動、英語專業(yè)八級翻譯訓(xùn)練、大學(xué)外語拓展翻譯訓(xùn)練而編寫。理論與實(shí)踐相結(jié)合,運(yùn)用文體學(xué)和功能翻譯理論,精講精練;涵蓋面廣,突出實(shí)用性,包括各種常用文體;材料兼顧經(jīng)典性與時(shí)代性,內(nèi)容豐富。

作者簡介

暫缺《新編英漢翻譯實(shí)用教程》作者簡介

圖書目錄

第一章 中國翻譯史第一節(jié) 隋唐的佛經(jīng)翻譯第二節(jié) 明清與近代的外國典籍翻譯第三節(jié) 現(xiàn)當(dāng)代的中國翻譯第二章 西方主要翻譯理論第一節(jié) 語言學(xué)派翻譯理論一、卡特福德的等值轉(zhuǎn)換翻譯理論二、奈達(dá)的功能對等翻譯理論三、科勒的翻譯語用學(xué)理論四、布格蘭德的語篇與翻譯理論第二節(jié) 文化學(xué)派翻譯理論一、巴斯內(nèi)特和勒菲弗爾的“翻譯即改寫”二、女性主義翻譯理論三、解構(gòu)主義翻譯理論四、操控學(xué)派翻譯理論五、多元系統(tǒng)翻譯理論六、功能翻譯理論和目的論第三章 直譯與意譯第二節(jié) 翻譯的兩種方法——直譯和意譯一、翻譯名家的直譯和意譯觀’二、直譯和意譯實(shí)例第二節(jié) 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)一、中國的翻譯標(biāo)準(zhǔn)二、西方的翻譯標(biāo)準(zhǔn)第四章 翻譯的單位第一節(jié) 音位的翻譯一、實(shí)例導(dǎo)入二、音位三、音位翻譯的相關(guān)準(zhǔn)則第二節(jié) 詞素的翻譯一、實(shí)例導(dǎo)入二、詞素三、混合詞與功能詞綴的翻譯第三節(jié) 單詞的翻譯一、實(shí)例導(dǎo)入二、一詞多義的選擇三、詞義引申的選擇四、詞性轉(zhuǎn)換的選擇第四節(jié) 詞組的翻譯一、實(shí)例導(dǎo)入——動詞性詞組的翻譯二、固定習(xí)語的翻譯第五節(jié) 句子的翻譯一、實(shí)例導(dǎo)入——簡單句的翻譯二、其他句子的翻譯第五章 翻譯的基本技巧第一節(jié) 詞類轉(zhuǎn)換法一、實(shí)例導(dǎo)入二、詞類轉(zhuǎn)換法的翻譯策略第二節(jié) 增減重復(fù)法一、實(shí)例導(dǎo)入二、增減重復(fù)法的翻譯策略第三節(jié) 正反互譯法一、實(shí)例導(dǎo)入二、正反互譯法的翻譯策略第四節(jié) 分合移位法一、實(shí)例導(dǎo)入二、分合移位法的翻譯策略第六章 長句的翻譯第一節(jié) 長句翻譯的步驟一、實(shí)例導(dǎo)入二、長句分析的要點(diǎn)第二節(jié) 長句翻譯的策略一、實(shí)例導(dǎo)入——順譯法二、其他六種翻譯策略第七章 翻譯的過程第一節(jié) 泛讀文本,認(rèn)識語篇性質(zhì)第二節(jié) 研讀文本,解讀寫作意圖第三節(jié) 分析文本,確定句子的表達(dá)方式第四節(jié) 語言轉(zhuǎn)換,對等檢驗(yàn)第八章 修辭與翻譯第一節(jié) 語義修辭的翻譯一、實(shí)例導(dǎo)入二、語義修辭的特點(diǎn)三、語義修辭的翻譯策略第二節(jié) 結(jié)構(gòu)修辭的翻譯一、實(shí)例導(dǎo)入二、結(jié)構(gòu)修辭的特點(diǎn)三、結(jié)構(gòu)修辭的翻譯策略第三節(jié) 音韻修辭的翻譯一、實(shí)例導(dǎo)入二、音韻修辭的特點(diǎn)三、音韻修辭的翻譯策略第九章 段落、篇章 與翻譯第一節(jié) 段落的翻譯一、實(shí)例導(dǎo)入二、段落翻譯的特點(diǎn)三、段落翻譯的策略第二節(jié) 篇章 的翻譯一、實(shí)例導(dǎo)入二、篇章 翻譯的特點(diǎn)三、篇章 翻譯的策略第十章 應(yīng)用文體的翻譯第一節(jié) 旅游文本的翻譯一、實(shí)例導(dǎo)入二、旅游文本的翻譯特點(diǎn)三、旅游文本的翻譯策略第二節(jié) 演講詞的翻譯一、實(shí)例導(dǎo)入二、演講詞的文體特點(diǎn)和分類三、演講詞的翻譯策略第十一章 新聞文體的翻譯第一節(jié) 新聞文體概述一、實(shí)例導(dǎo)入二、新聞的文體特點(diǎn)三、新聞的翻譯特點(diǎn)第二節(jié) 新聞標(biāo)題的翻譯一、實(shí)例導(dǎo)入二、新聞標(biāo)題的文體特點(diǎn)三、新聞標(biāo)題的翻譯策略第三節(jié) 硬新聞的翻譯一、實(shí)例導(dǎo)入二、硬新聞常見句式的翻譯策略第四節(jié) 軟新聞的翻譯一、實(shí)例導(dǎo)入二、軟新聞的翻譯方法三、新聞特寫的翻譯策略第十二章 科技文體的翻譯第一節(jié) 學(xué)術(shù)文體的翻譯一、實(shí)例導(dǎo)入二、學(xué)術(shù)文體的特點(diǎn)三、學(xué)術(shù)文體的翻譯策略第二節(jié) 科普文體的翻譯一、實(shí)例導(dǎo)入二、科普文體的特點(diǎn)三、科普文體的翻譯策略第十三章 論述文體的翻譯第一節(jié) 論述性散文的翻譯一、實(shí)例導(dǎo)入二、論述性散文的文體特點(diǎn)三、論述性散文的翻譯策略第二節(jié) 政論文的翻譯一、實(shí)例導(dǎo)入二、政論文的文體特點(diǎn)三、政論文的翻譯策略第十四章 文學(xué)文體的翻譯第一節(jié) 小說的翻譯一、實(shí)例導(dǎo)入二、小說的文體特點(diǎn)三、小說的翻譯策略第二節(jié) 散文的翻譯一、實(shí)例導(dǎo)入二、散文的文體特點(diǎn)三、散文的翻譯策略第三節(jié) 詩歌的翻譯一、實(shí)例導(dǎo)入二、詩歌的文體特點(diǎn)三、詩歌的翻譯策略第四節(jié) 影視字幕的翻譯一、實(shí)例導(dǎo)入二、影視字幕的翻譯特點(diǎn)三、影視字幕的翻譯策略

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號