注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語大學(xué)英語四六級新編實用翻譯階梯教程

新編實用翻譯階梯教程

新編實用翻譯階梯教程

定 價:¥32.00

作 者: 吳春梅,范純海 編
出版社: 大連理工大學(xué)出版社
叢編項: 應(yīng)用本科英語專業(yè)類課程規(guī)劃教材
標(biāo) 簽: 大學(xué)英語 外語學(xué)習(xí)

購買這本書可以去


ISBN: 9787561193976 出版時間: 2014-08-01 包裝:
開本: 16開 頁數(shù): 181 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

暫缺《新編實用翻譯階梯教程》簡介

作者簡介

暫缺《新編實用翻譯階梯教程》作者簡介

圖書目錄

第一章 翻譯總論
1.1 中國翻譯簡史
1.2 翻譯的起源、定義及性質(zhì)
1.3 翻譯的分類
1.4 翻譯的原則
1.5 翻譯過程中的矛盾
1.6 翻譯的兩大基本方法
1.7 對譯者的要求
第二章 翻譯中的語言對比分析
2.1 語義的差異
2.2 詞法差異
2.3 句法差異
2.4 思維的差異
第三章 詞義的選擇
3.1 五維詞義選擇法
3.2 詞義的引申
3.3 詞義的褒貶
3.4 選詞時應(yīng)注意的幾個問題
第四章 增詞法
4.1 語義增詞
4.2 句法增詞
4.3 語法增詞
4.4 修辭增詞
4.5 文化增詞
第五章 減譯法
5.1 代詞的減譯
5.2 冠詞的減譯
5.3 介詞的減譯
5.4 連詞的減譯
5.5 動詞的減譯
5.6 名詞復(fù)數(shù)的減譯
5.7 系動詞的減譯
5.8 其他詞的減譯
第六章 轉(zhuǎn)性譯法
6.1 英語名詞的轉(zhuǎn)譯
6.2 英語介詞的轉(zhuǎn)譯
6.3 英語形容詞的轉(zhuǎn)譯
6.4 英語副詞的轉(zhuǎn)譯
6.5 英語動詞的轉(zhuǎn)譯
6.6 英語代詞的轉(zhuǎn)譯
第七章 變態(tài)譯法
7.1 仍用被動句
7.2 轉(zhuǎn)譯成主動句
7.3 轉(zhuǎn)譯成無主句
7.4 消解被動意味
7.5 主動句轉(zhuǎn)譯成被動句
第八章 正反譯法
8.1 正說轉(zhuǎn)反說譯法
8.2 反說轉(zhuǎn)正說譯法
8.3 雙重否定句的翻譯
第九章 分譯法及合譯法
9.1 分譯法
9.2 合譯法
第十章 英漢句子語序的差異
10.1 英漢句子語序的三大差異
10.2 語序差異的翻譯策略
第十一章 八大長難句的翻譯
11.1 定語從句的翻譯方法
11.2 狀語從句的翻譯方法
11.3 倒裝句的翻譯方法
11.4 平行結(jié)構(gòu)的翻譯方法
11.5 名詞性從句的翻譯方法
11.6 否定結(jié)構(gòu)的翻譯方法
11.7 省略句的翻譯方法
11.8 插入語的翻譯方法
第十二章 翻譯與文化
12.1 文化差異的具體體現(xiàn)
12.2 文化翻譯的基本方法

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號