《英語(yǔ)四級(jí)重難點(diǎn)詞匯巧記速記》針對(duì)以往學(xué)生背單詞時(shí),習(xí)慣把單詞和漢語(yǔ)釋義直接對(duì)等,進(jìn)行一對(duì)一的記憶,雖然記住了發(fā)音、拼寫(xiě)和漢語(yǔ)意思,卻不會(huì)正確使用。這樣,在進(jìn)行口語(yǔ)或?qū)懽鲿r(shí),非常容易造成不地道的使用。即使詞匯量大,語(yǔ)法也扎實(shí),卻常常會(huì)造出這樣的句子:錯(cuò)誤的句子 I always concern the environment very much。(我一直十分關(guān)心環(huán)境。)正確的句子 I should be concerned about the environment。Environment has always been my major concern。錯(cuò)誤的句子 I should involve more outdoor activities。(我應(yīng)該參加更多的戶外活動(dòng)。)正確的句子 I should involve myself in/be involved in more outdoor activities。究其根源,是因?yàn)樵谡n堂教學(xué)中,我們根據(jù)已有的語(yǔ)法知識(shí),結(jié)合我們的詞匯,任意發(fā)揮我們的創(chuàng)意,加工出看似語(yǔ)法正確的句子。然而,我們卻忽略了一個(gè)事實(shí),即我們所加工的表達(dá)法并不地道。而根深蒂固的母語(yǔ)搭配習(xí)慣,則更加劇了這一事實(shí)。為保證四級(jí)詞匯不疏漏,我們?cè)跁?shū)后面以附錄的形式,列出了前兩部分未涉及的詞匯,這些詞匯中,大多數(shù)中學(xué)都已學(xué)過(guò),它們簡(jiǎn)單明了,用法較易掌握,沒(méi)有相對(duì)固定的搭配或復(fù)雜的用法,大家可以在復(fù)習(xí)的基礎(chǔ)上,篩選出尚未掌握的詞匯,查漏補(bǔ)缺,有針對(duì)性地快速識(shí)記,確保CET 4全部詞匯盡皆掌握。本書(shū)的宗旨在于,希望大家對(duì)不同難度級(jí)別的詞,不要平均用力,而是合理分配記憶資源,分層次地掌握。這樣,大家可以在深度掌握第一部分詞匯的基礎(chǔ)上,在第二部分以更快捷的方式提升詞匯量。本書(shū)雖不能囊括所有含常用詞的套語(yǔ)和搭配,但筆者真誠(chéng)希望這樣的編寫(xiě)能夠給大家?guī)?lái)一些啟示,帶來(lái)學(xué)習(xí)方法的突破,使大家在地道的語(yǔ)言輸入中潛意識(shí)地掌握單詞的微妙用法,在不經(jīng)意中培養(yǎng)語(yǔ)感,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)境中的自然語(yǔ)言“習(xí)得”。
Part One 重點(diǎn)+難點(diǎn)詞匯(句子中的慣用法) A CET 4 段落翻譯 1 中國(guó)傳統(tǒng)思想 B C CET 4 段落翻譯 2 中國(guó)古代科技 D E CET 4 段落翻譯 3 中國(guó)傳統(tǒng)藝術(shù) F G CET 4 段落翻譯 4 中國(guó)古代文學(xué) H I CET 4 段落翻譯 5 中國(guó)語(yǔ)言 J K L M CET 4 段落翻譯 6 中西文化差異 N O P CET 4 段落翻譯 7 中國(guó)大都市——上海 Q R CET 4 段落翻譯 8 中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日——端午節(jié) S T CET 4 段落翻譯 9 中國(guó)歷史名城——澳門 U V W Y Z CET 4 段落翻譯 10 中國(guó)傳統(tǒng)民俗——獅舞Part Two 重點(diǎn)詞匯(高頻搭配) A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W Y附錄 CET 4 一般詞匯參考答案