注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)文學(xué)藝術(shù)文學(xué)文學(xué)理論中國(guó)文學(xué)走出去譯介模式研究:以莫言英譯作品譯介為例

中國(guó)文學(xué)走出去譯介模式研究:以莫言英譯作品譯介為例

中國(guó)文學(xué)走出去譯介模式研究:以莫言英譯作品譯介為例

定 價(jià):¥28.00

作 者: 鮑曉英 著
出版社: 中國(guó)海洋大學(xué)出版社
叢編項(xiàng): 外國(guó)語(yǔ)言學(xué)與應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)博士文庫(kù)
標(biāo) 簽: 暫缺

購(gòu)買(mǎi)這本書(shū)可以去


ISBN: 9787567009868 出版時(shí)間: 2015-10-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 16開(kāi) 頁(yè)數(shù): 222 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  譯介學(xué)認(rèn)為翻譯的本質(zhì)是傳播,通過(guò)翻譯將中國(guó)文學(xué)推向世界不是簡(jiǎn)單的文字翻譯而是文學(xué)譯介,“譯”即翻譯,“介”的主要內(nèi)容是傳播。翻譯文本的產(chǎn)生只是傳播的開(kāi)始,在它之前有選擇譯什么怎么譯的問(wèn)題,在它之后還有文本交流、影響、接受、傳播等問(wèn)題?!吨袊?guó)文學(xué)走出去譯介模式研究 以莫言英譯作品譯介為例》一書(shū)選取譯介學(xué)為理論支撐,將拉斯韋爾傳播模式這一傳播學(xué)經(jīng)典理論引入文學(xué)譯介,以莫言英譯作品譯介為例,探討中國(guó)文學(xué)“走出去”有效譯介模式。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《中國(guó)文學(xué)走出去譯介模式研究:以莫言英譯作品譯介為例》作者簡(jiǎn)介

圖書(shū)目錄

第1章 緒論
1.1 研究緣起
1.1.1 文化“走出去”的重要性
1.1.2 中國(guó)文化“走出去”的緊迫性
1.1.3 翻譯文本“走出去”的重要性
1.2 文獻(xiàn)綜述
1.2.1 翻譯與傳播學(xué)研究
1.2.2 中國(guó)文學(xué)譯介研究
1.2.3 莫言和葛浩文研究
1.3 研究問(wèn)題、方法和意義
1.3.1 研究問(wèn)題
1.3.2 研究方法
1.3.3 研究意義
第2章 理論基礎(chǔ)——譯介學(xué)
2.1 譯介學(xué)
2.1.1 譯介學(xué)的產(chǎn)生
2.1.2 譯介學(xué)主要內(nèi)容
2.2 譯介模式
2.2.1 傳播的模式
2.2.2 譯介的模式
第3章 譯介主體
3.1 譯介主體的作用和身份
3.1.1 譯介主體的作用
3.1.2 譯介主體的身份
3.2 中國(guó)文學(xué)“走出去”當(dāng)前譯介主體模式
3.2.1 當(dāng)前譯介主體模式
3.2.2 當(dāng)前譯介主體現(xiàn)狀
3.3 莫言英譯作品譯介主體
3.3.1 莫言
3.3.2 葛浩文
3.3.3 葛浩文作為莫言作品譯介主體的作用
3.4 中國(guó)文學(xué)“走出去”譯介主體模式探索
3.4.1 本土譯介主體模式的不足
3.4.2 漢學(xué)家譯介主體模式的不足
3.4.3 中國(guó)文學(xué)“走出去”譯介主體模式
第4章 譯介內(nèi)容
4.1 譯介內(nèi)容的選擇
4.1.1 選擇譯介內(nèi)容
4.1.2 影響譯介內(nèi)容選擇的因素
4.2 中國(guó)文學(xué)“走出去”譯介內(nèi)容模式
4.2.1 國(guó)家機(jī)構(gòu)贊助下譯介內(nèi)容模式
4.2.2 本土商業(yè)出版社選擇譯介內(nèi)容模式
4.2.3 譯者自主選擇譯介內(nèi)容模式
4.3 莫言英譯作品譯介內(nèi)容
4.3.1 作家作品的選擇
4.3.2 翻譯策略的選擇
4.3.3 影響葛浩文譯介內(nèi)容選擇的因素
4.4 中國(guó)文學(xué)“走出去”譯介內(nèi)容模式探索
4.4.1 作者的選擇
4.4.2 作品的選擇
4.4.3 翻譯策略選擇
4.4.4 中國(guó)文學(xué)“走出去”譯介內(nèi)容模式
第5章 譯介途徑
5.1 譯介途徑主要種類(lèi)
5.1.1 出版社
5.1.2 大眾傳播媒介
5.1.3 文學(xué)代理人
5.1.4 書(shū)展
5.1.5 政府資助
5.2 中國(guó)文學(xué)“走出去”主要譯介途徑及問(wèn)題
5.2.1 本土出版社
5.2.2 大眾媒介
5.2.3 書(shū)展
5.3 莫言作品譯介途徑
5.3.1 海外出版社
5.3.2 電影
5.3.3 大眾媒介
5.3.4 網(wǎng)上書(shū)店
5.3.5 文學(xué)代理人
5.3.6 書(shū)展
5.4 中國(guó)文學(xué)“走出去”有效譯介途徑探索
5.4.1 拓展中國(guó)文學(xué)“走出去”譯介途徑
5.4.2 中國(guó)文學(xué)“走出去”譯介途徑模式
第6章 譯介受眾
6.1 譯介受眾的地位
6.1.1 傳播受眾地位
6.1.2 譯介受眾地位
6.2 譯介受眾的分類(lèi)
6.2.1 譯介受眾分類(lèi)
6.2.2 不同受眾間關(guān)系
6.3 影響受眾接受譯介作品的因素
6.3.1 譯入語(yǔ)主流意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)
6.3.2 受眾心理
6.4 中國(guó)文學(xué)作品英語(yǔ)譯介受眾
6.4.1 西方受眾
6.4.2 西方受眾眼中的中國(guó)
6.5 莫言英譯作品譯介受眾
6.5.1 莫言英譯作品受眾
6.5.2 莫言作品英語(yǔ)受眾調(diào)查
6.6 中國(guó)文學(xué)“走出去”譯介受眾模式探索
6.6.1 確立以譯介受眾為中心的譯介理念
6.6.2 以受眾為中心的譯介策略
6.6.3 中國(guó)文學(xué)“走出去”譯介受眾模式
第7章 譯介效果
7.1 譯介效果的重要性
7.1.1 傳播效果的重要性
7.1.2 譯介效果的重要性
7.2 影響中國(guó)文學(xué)譯介效果的因素
7.2.1 譯介主體
7.2.2 譯介內(nèi)容
7.2.3 譯介途徑
7.2.4 譯介受眾
7.3 莫言作品英語(yǔ)譯介效果
7.3.1 獲獎(jiǎng)
7.3.2 英譯作品世界圖書(shū)館館藏量
7.3.3 圖書(shū)銷(xiāo)售量
7.3.4 媒體提及率
7.4 中國(guó)文學(xué)“走出去”譯介效果探索
7.4.1 中國(guó)文學(xué)“走出去”譯介效果
7.4.2 中國(guó)文學(xué)“走出去”譯介效果的提高
第8章 結(jié)論
8.1 中國(guó)文學(xué)“走出去”譯介模式
8.1.1 中國(guó)文學(xué)“走出去”應(yīng)遵循的譯介模式
8.1.2 中國(guó)文學(xué)“走出去”譯介模式的開(kāi)放性特征
8.2 中國(guó)文學(xué)“走出去”譯介模式提出的主要依據(jù)
8.2.1 中國(guó)文化地位和影響力
8.2.2 中國(guó)文學(xué)譯介所處階段
8.3 研究不足和前景
參考文獻(xiàn)
附錄
附錄1 莫言作品一覽表
附錄2 莫言所獲得的獎(jiǎng)項(xiàng)
附錄3 葛浩文英譯莫言作品一覽表
附錄4 葛浩文談中國(guó)文學(xué)“走出去”:中國(guó)文學(xué)在西方,地位還沒(méi)日本、印度甚至越南高
附錄5 論文

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)