第一章 緒論
第一節(jié) 研究課題的提出
第二節(jié) 研究目的和意義
第三節(jié) 研究語料和研究方法
第四節(jié) 研究的步驟
第二章 文本功能分類與法律文本翻譯
第一節(jié) 文本類型與翻譯
第二節(jié) 法律文本功能分類與法律文本翻譯
第三章 互文性理論與法律文本翻譯的契合
第一節(jié) 從對話走向互文:互文淵源論
第二節(jié) 互文性理論的流變:解構方向與詩學方向
第三節(jié) 從互文走向翻譯:互文性理論與翻譯的契合
第四節(jié) 法律文本翻譯:文本間的互文轉換
第四章 中國古代法律文本英譯的互文轉換理論框架
第一節(jié) 互文轉換的理據性論證
第二節(jié) 互文轉換的目標論證
第三節(jié) 互文轉換的標準論證
第四節(jié) 互文轉換的層次性論證
第五節(jié) 互文轉換的補償論證
第五章 個案分析:《唐律》英譯的互文轉換例析——兼評華萊士·約翰遜《唐律》英譯本
第一節(jié) 《唐律》英譯詞匯層面的互文轉換分析
第二節(jié) 《唐律》英譯句法層面的互文轉換分析
第三節(jié) 《唐律》英譯語篇層面的互文轉換分析
第四節(jié) 《唐律》英譯的“結構互文”分析
第五節(jié) 《唐律》英譯的“功能互文”分析
第六節(jié) 《唐律》英譯的“時態(tài)和語態(tài)”互文轉換分析
第七節(jié) 《唐律》英譯互文轉換中的補償策略分析
第六章 結論
第一節(jié) 研究綜述
第二節(jié) 本研究的主要貢獻
第三節(jié) 本研究的局限性和對未來研究的建議
參考文獻