注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書人文社科法律理論法學中國古代法律英譯研究

中國古代法律英譯研究

中國古代法律英譯研究

定 價:¥19.00

作 者: 劉迎春 著
出版社: 大連海事大學出版社
叢編項:
標 簽: 暫缺

購買這本書可以去


ISBN: 9787563222858 出版時間: 2009-02-01 包裝: 平裝
開本: 32開 頁數(shù): 281 字數(shù):  

內容簡介

  法律翻譯歷史悠久,是世界上重要的翻譯類型之一。作為翻譯領域專門用途語言翻譯的一個分支,法律翻譯要受到法律語言和法律文化的雙重制約。國內外關于法律翻譯的理論探討主要以語言學理論為支撐,而且對當代法律文本翻譯的關注程度要遠遠超過古代法律文本。目前,在國內,古代法律文獻的翻譯問題很少被提及,尚未開展較為系統(tǒng)的研究。劉《中國古代法律英譯研究》運用互文性理論,以《唐律》為研究語料切人中國古代法律文本的英譯研究,是對中國古代法律翻譯研究的一種全新的嘗試。本研究旨在建構中國古代法律文本英譯的理論框架,指導中國古代法律文本的翻譯實踐,為對外傳播中國古代法律文化服務,為全球多元文化建設盡綿薄之力。

作者簡介

暫缺《中國古代法律英譯研究》作者簡介

圖書目錄

第一章 緒論
第一節(jié) 研究課題的提出
第二節(jié) 研究目的和意義
第三節(jié) 研究語料和研究方法
第四節(jié) 研究的步驟
第二章 文本功能分類與法律文本翻譯
第一節(jié) 文本類型與翻譯
第二節(jié) 法律文本功能分類與法律文本翻譯
第三章 互文性理論與法律文本翻譯的契合
第一節(jié) 從對話走向互文:互文淵源論
第二節(jié) 互文性理論的流變:解構方向與詩學方向
第三節(jié) 從互文走向翻譯:互文性理論與翻譯的契合
第四節(jié) 法律文本翻譯:文本間的互文轉換
第四章 中國古代法律文本英譯的互文轉換理論框架
第一節(jié) 互文轉換的理據性論證
第二節(jié) 互文轉換的目標論證
第三節(jié) 互文轉換的標準論證
第四節(jié) 互文轉換的層次性論證
第五節(jié) 互文轉換的補償論證
第五章 個案分析:《唐律》英譯的互文轉換例析——兼評華萊士·約翰遜《唐律》英譯本
第一節(jié) 《唐律》英譯詞匯層面的互文轉換分析
第二節(jié) 《唐律》英譯句法層面的互文轉換分析
第三節(jié) 《唐律》英譯語篇層面的互文轉換分析
第四節(jié) 《唐律》英譯的“結構互文”分析
第五節(jié) 《唐律》英譯的“功能互文”分析
第六節(jié) 《唐律》英譯的“時態(tài)和語態(tài)”互文轉換分析
第七節(jié) 《唐律》英譯互文轉換中的補償策略分析
第六章 結論
第一節(jié) 研究綜述
第二節(jié) 本研究的主要貢獻
第三節(jié) 本研究的局限性和對未來研究的建議
參考文獻

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網 m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網安備 42010302001612號