注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)人文社科宗教佛教梵語(yǔ)佛經(jīng)漢譯的傳統(tǒng)

梵語(yǔ)佛經(jīng)漢譯的傳統(tǒng)

梵語(yǔ)佛經(jīng)漢譯的傳統(tǒng)

定 價(jià):¥78.00

作 者: 彭建華 著
出版社: 上海三聯(lián)書(shū)店
叢編項(xiàng): 寶琛文庫(kù)
標(biāo) 簽: 暫缺

購(gòu)買(mǎi)這本書(shū)可以去


ISBN: 9787542650788 出版時(shí)間: 2015-06-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 16開(kāi) 頁(yè)數(shù): 403 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《梵語(yǔ)佛經(jīng)漢譯的傳統(tǒng)》是作者2002年至2013年間陸續(xù)寫(xiě)作的梵語(yǔ)佛經(jīng)的漢譯研究系列論文集,曾在碩士研究生的“中印比較文學(xué)”課程上講授過(guò)數(shù)次。印度佛教經(jīng)典的語(yǔ)言主要包括多種印度方言(犍陀羅俗語(yǔ)、普拉克利塔方言、阿帕伯朗沙方言等)、巴利語(yǔ)、佛教混合梵語(yǔ)和古典梵語(yǔ)?!惰笳Z(yǔ)佛經(jīng)漢譯的傳統(tǒng)》主要分析梵語(yǔ)佛典的漢譯,尤其是基于現(xiàn)存印度一中亞語(yǔ)言文獻(xiàn)(怯盧文、梵文、巴利文等)的多層面的分析研究.揭示梵語(yǔ)佛經(jīng)翻譯的策略、技巧、翻譯思想。第一部分主要考察佛教的傳入,例如漢譯佛典的出發(fā)語(yǔ)、來(lái)源地、古代譯場(chǎng),考察道安、彥琮、玄奘和贊寧的翻譯思想。第二部分分析考察梵語(yǔ)《心經(jīng)》、《楞伽經(jīng)》、《說(shuō)無(wú)垢稱經(jīng)》和《華嚴(yán)經(jīng)》的漢譯諸多方面。第三部分從梵語(yǔ)學(xué)習(xí)與梵語(yǔ)漢語(yǔ)比較研究主要考察梵語(yǔ)《蓮花經(jīng)》、《金剛經(jīng)》,尤其是漢譯的音譯系統(tǒng)、比較語(yǔ)法,還考察了梵語(yǔ)詞典《梵語(yǔ)雜名》、《梵語(yǔ)千字文》和《玄應(yīng)音義》。

作者簡(jiǎn)介

  彭建華,文學(xué)博士,副教授。1999年4月至今在福建師范大學(xué)文學(xué)院工作,任比較文學(xué)和世界文學(xué)(學(xué)科)教師,主要從事歐洲文學(xué)研究和文學(xué)翻譯、梵語(yǔ)佛經(jīng)翻譯研究。已經(jīng)出版的著作有《現(xiàn)代中國(guó)的法國(guó)文學(xué)接受》(中國(guó)書(shū)籍出版社,2008年3月),《文學(xué)翻譯論集》(浙江大學(xué)出版社,2012年1O月),《現(xiàn)代中國(guó)作家與法國(guó)文學(xué)》(上海三聯(lián)書(shū)店,2013年8月)。

圖書(shū)目錄

序言
第一章 佛教的傳入與佛經(jīng)漢譯思想
第一節(jié) 論早期漢譯佛典的出發(fā)語(yǔ)
第二節(jié) 論梵語(yǔ)字母和胡語(yǔ)佛經(jīng)的漢譯
第三節(jié) 論早期漢譯佛典的來(lái)源地
第四節(jié) 論佛經(jīng)漢譯與早期譯場(chǎng)
第五節(jié) 說(shuō)一切有部經(jīng)論在中國(guó)的傳播
第六節(jié) 漢末至隋代的佛典翻譯論
第七節(jié) 玄奘的翻譯論
第八節(jié) 贊寧的翻譯思想評(píng)議
第二章 梵語(yǔ)佛經(jīng)漢譯的分析研究
第一節(jié) 論梵語(yǔ)《心經(jīng)》的翻譯
第二節(jié) 論《般若心經(jīng)》的釋義問(wèn)題
第三節(jié) 論梵語(yǔ)《人楞伽經(jīng)》中的漢譯偈頌
第四節(jié) 論《楞伽經(jīng)》的阿賴耶識(shí)漢譯
第五節(jié) 論梵語(yǔ)《楞伽經(jīng)》的唯心思想漢譯
第六節(jié) 論求那跋陀羅與如來(lái)藏學(xué)說(shuō)
第七節(jié) 論玄奘的《說(shuō)無(wú)垢稱經(jīng)》重譯
第三章 梵語(yǔ)佛經(jīng)漢譯的語(yǔ)言學(xué)研究
第一節(jié) 論安世高漢譯佛經(jīng)的音譯系統(tǒng)
第二節(jié) 論梵語(yǔ)《法華經(jīng)》的音譯系統(tǒng)
第三節(jié) 論玄奘新譯《金剛經(jīng)》的被動(dòng)態(tài)
第四節(jié) 論漢譯《金剛經(jīng)》的復(fù)合動(dòng)詞
第五節(jié) 論玄奘新譯《金剛經(jīng)》的句型
第六節(jié) 《華嚴(yán)經(jīng)》中的譬喻的漢譯考察
第七節(jié) 古代中國(guó)的梵語(yǔ)學(xué)習(xí)與梵語(yǔ)語(yǔ)法
第八節(jié) 論梵語(yǔ)翻譯詞典《梵語(yǔ)雜名》
第九節(jié) 論梵語(yǔ)翻譯詞典《梵語(yǔ)千字文》
第十節(jié) 論玄應(yīng)《一切經(jīng)音義》中的音譯詞
第十一節(jié) 論《玄應(yīng)音義》中對(duì)舊音譯詞的正音與釋義
后記

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)