注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)人文社科歷史史學(xué)理論《瑪納斯》翻譯傳播研究

《瑪納斯》翻譯傳播研究

《瑪納斯》翻譯傳播研究

定 價(jià):¥32.00

作 者: 梁真惠 著;王宏印 編
出版社: 民族出版社
叢編項(xiàng): 民族典籍翻譯研究叢書(shū)
標(biāo) 簽: 傳播理論 社會(huì)科學(xué) 新聞傳播出版

購(gòu)買(mǎi)這本書(shū)可以去


ISBN: 9787105140015 出版時(shí)間: 2015-09-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 32開(kāi) 頁(yè)數(shù): 316 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《瑪納斯》是一部英雄史詩(shī),卷疊浩繁、氣勢(shì)宏偉,具有強(qiáng)烈的崇高美和史詩(shī)美。我國(guó)著名的《瑪納斯》史詩(shī)歌手居素普·瑪瑪依被譽(yù)為“當(dāng)代荷馬”,其唱本共計(jì)8部,多達(dá)23萬(wàn)余行,分別以瑪納斯及其七代子孫的名字命名,是典型的譜系式英雄史詩(shī)?!冬敿{斯》既是第一部英雄主人公的名字,同時(shí)也是整部史詩(shī)的總稱(chēng)。史詩(shī)的雛形產(chǎn)生于10世紀(jì)左右,經(jīng)過(guò)漫長(zhǎng)的口耳相傳,到16世紀(jì)才逐漸定型為今天這樣一部恢弘的杰作。該史詩(shī)除了在我國(guó)柯?tīng)柨俗稳酥袕V泛流傳之外,還在吉爾吉斯斯坦、烏茲別克斯坦、哈薩克斯坦等中亞國(guó)家以及土耳其、阿富汗等國(guó)家的柯?tīng)柨俗稳酥辛鱾?。史?shī)以瑪納斯及其七代子孫的英雄業(yè)績(jī)?yōu)橹骶€,反映了柯?tīng)柨俗稳嗣竦钟致?、保衛(wèi)家園的英雄主義精神。史詩(shī)涉及古代柯?tīng)柨俗蚊褡宓恼?、?jīng)濟(jì)、文化、軍事、宗教、歷史、哲學(xué)、美學(xué)以及社會(huì)生活等各個(gè)方面,它不僅是研究古代柯?tīng)柨俗蚊褡宓陌倏迫珪?shū),而且是一部研究我國(guó)北方乃至中亞民族關(guān)系史、文化史的重要口頭文獻(xiàn)。

作者簡(jiǎn)介

  梁真惠,西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)研究中心副教授,北京師范大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專(zhuān)業(yè)博士,美國(guó)紐約州立大學(xué)(賓漢頓)訪問(wèn)學(xué)者,翻譯碩士研究生導(dǎo)師,研究方向?yàn)楸容^文化與翻譯學(xué)、少數(shù)族群文學(xué)/文化翻譯、譯介學(xué)等。主持包括國(guó)家社科基金項(xiàng)目、教育部人文社科規(guī)劃基金項(xiàng)目、中國(guó)外語(yǔ)教育研究中心課題等各級(jí)各類(lèi)課題五項(xiàng),在外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐、外語(yǔ)教學(xué)、外國(guó)語(yǔ)文、學(xué)術(shù)界、民族翻譯等學(xué)術(shù)刊物上發(fā)表論文30余篇,參編著作、教材兩部,譯作《新疆的傳說(shuō)》被列入中美兩國(guó)出版界聯(lián)合推出的大型工程書(shū)庫(kù)《中國(guó)·新疆叢書(shū)》。

圖書(shū)目錄

緒論
一、研究背景
二、《瑪納斯》翻譯傳播研究狀況
三、研究思路與框架
第一章 《瑪納斯》的文本化過(guò)程
第一節(jié) 《瑪納斯》概述
一、中國(guó)柯?tīng)柨俗蚊褡寮捌湔Z(yǔ)言文字
二、《瑪納斯》的產(chǎn)生年代和主要內(nèi)容
第二節(jié) 《瑪納斯》的文本化過(guò)程
一、國(guó)內(nèi)采錄、出版
二、國(guó)外記錄、出版
第二章 《瑪納斯》的翻譯傳播史
第一節(jié) 域內(nèi)翻譯傳播
一、柯?tīng)柨俗挝淖g成漢文
二、柯?tīng)柨俗挝淖g成其他少數(shù)民族文字
第二節(jié) 柯?tīng)柨俗挝呐c吉爾吉斯文的相互轉(zhuǎn)寫(xiě)
一、吉爾吉斯斯坦的語(yǔ)言文字
一、柯?tīng)柨俗挝呐c吉爾吉斯文的相互轉(zhuǎn)寫(xiě)
第三節(jié) 域外翻譯傳播
一、外譯(除英譯)情況
一、英譯概述
第三章 亞瑟·哈圖的學(xué)術(shù)譯本
第一節(jié) 譯者的學(xué)術(shù)背景與翻譯動(dòng)機(jī)
第二節(jié) 譯本的文本形式表現(xiàn)
一、學(xué)術(shù)糾偏的拉丁字母轉(zhuǎn)寫(xiě)文
一、詳盡的前序、引言、附錄與索引
三、學(xué)術(shù)闡釋的長(zhǎng)篇注釋兼評(píng)論
第三節(jié) 譯本的文體形式與內(nèi)容
一、散體取代詩(shī)體
一、內(nèi)容與意象的忠實(shí)傳遞
第四節(jié) 基于兩個(gè)譯本的史詩(shī)變體比較研究
一、共同的敘事特點(diǎn)
一、穩(wěn)定的傳統(tǒng)內(nèi)容
三、變異的細(xì)節(jié)描述
第四章 瓦爾特·梅依的文學(xué)譯本
第一節(jié) 譯本的社會(huì)歷史背景與翻譯取向
一、新生獨(dú)立國(guó)家的訴求
一、文學(xué)翻諢取向
第二節(jié) 《瑪納斯》的格律特點(diǎn)
第三節(jié) 文學(xué)譯本特征
一、文本特點(diǎn):零腳注與零章節(jié)
……
第五章 艾爾米拉·闊曲姆庫(kù)勒克孜的文化譯本
第六章 《瑪納斯》翻譯傳播研究評(píng)析與跨學(xué)科視角
結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
附錄 英譯薩帕爾別克·卡斯馬姆別托夫的《瑪納斯》唱本評(píng)介一兼與居素普·瑪瑪依唱本比較
索引
后記

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)