注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書文學(xué)藝術(shù)藝術(shù)戲劇藝術(shù)重寫與歸化:英語戲劇在現(xiàn)代中國的改譯和演出(1907-1949)

重寫與歸化:英語戲劇在現(xiàn)代中國的改譯和演出(1907-1949)

重寫與歸化:英語戲劇在現(xiàn)代中國的改譯和演出(1907-1949)

定 價:¥42.00

作 者: 安凌 著
出版社: 暨南大學(xué)出版社
叢編項:
標(biāo) 簽: 暫缺

ISBN: 9787566813886 出版時間: 2015-08-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁數(shù): 273 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  英語戲劇改譯是中國現(xiàn)代戲劇產(chǎn)生和發(fā)展重要的歷史現(xiàn)象之一,此前研究由于英漢兩種文本和演出資料的奇缺,多為根據(jù)一般東西方文化差異進(jìn)行的推測和判斷,《重寫與歸化:英語戲劇在現(xiàn)代中國的改譯和演出(1907-1949)》首創(chuàng)根據(jù)文本和演出資料進(jìn)行解讀。《重寫與歸化:英語戲劇在現(xiàn)代中國的改譯和演出(1907-1949)》從現(xiàn)代戲劇演出史的基本語境梳理英語戲劇在現(xiàn)代中國的改譯及其文化史、戲劇史和跨文化交流史的意義?!吨貙懪c歸化:英語戲劇在現(xiàn)代中國的改譯和演出(1907-1949)》內(nèi)容包括十一章,涉及莎士比亞、蕭伯納、高爾斯華綏戲劇及芭蕾舞劇、抗戰(zhàn)名劇等改譯和演出。

作者簡介

暫缺《重寫與歸化:英語戲劇在現(xiàn)代中國的改譯和演出(1907-1949)》作者簡介

圖書目錄


第一章 緒論
第一節(jié) 中國現(xiàn)代英語戲劇改譯的概況
第二節(jié) 現(xiàn)代英語改譯戲劇在不同階段的總體評價
第三節(jié) 中國現(xiàn)代英語戲劇改譯研究文獻(xiàn)綜述
第四節(jié) 本書的研究目標(biāo)和基本構(gòu)成
第二章 缺席的莎士比亞:莎士比亞劇作在現(xiàn)代中國的改譯和演出
第一節(jié) 中國話劇初創(chuàng)時期莎劇的改譯和演出
第二節(jié) 1939-1948年莎劇的改譯和演出
第三章 在失敗和成功之間:蕭伯納劇作的改譯和演出
第一節(jié) 失敗的社會問題?。骸度A奶奶之職業(yè)》
第二節(jié) 成功的都市諷刺喜?。骸墩f謊集》
第三節(jié) 抗日神?。骸稊囝^臺上》
第四章 “歪斜的天使”:奧斯卡·王爾德劇作的改譯和演出
第一節(jié) 為演出而改譯的《少奶奶的扇子》
第二節(jié) 真愛即寬恕:《理想良人》
第五章 靈巧的幽默與感傷的嘲諷:巴蕾劇作的改譯和演出
第一節(jié) 命運的不可解和不可逆:《第二夢》
第二節(jié) “學(xué)會向不可能性屈服”:《荒島英雄》
第六章 破產(chǎn)的鄉(xiāng)村和無望的人生:尤金·奧尼爾劇作的改譯和演出
第一節(jié) 從《天邊外》到《大地之愛》和《遙望》
第二節(jié) 從《瓊斯皇》到《趙閻王》
第三節(jié) 從《歸路迢迢》到《還鄉(xiāng)》
第七章 無法確定的主題:高爾斯華綏劇作的改譯和演出
第一節(jié) 黃佐臨眼中的《斗爭》及其改譯本《爭強》
第二節(jié) 顧仲彝理解的“懂得”:《騙局》能否變?yōu)椤断嗍笥衅ぁ?br />第三節(jié) 于伶與洪謨心照的“此時此地”:《一場熱鬧》到《滿城風(fēng)雨》和《情海疑云》
第八章 月出月落:幾部抗戰(zhàn)主題劇作的改譯和演出
第一節(jié) 民族獨立和家國情懷:從The Rising of the Moon到《三江好》
第二節(jié) 戰(zhàn)爭語境中人性的美麗和恐懼:從The Moonis Down到《殘雪》
第三節(jié) 虛擬的抗戰(zhàn)傳奇:《搜查》和《給打擊者以打擊》
第四節(jié) 租界里的《十三年》
第九章 人類共通的精神悲?。簬撞恐⒄Z悲劇的改譯和演出
第一節(jié) 灰姑娘破滅的都市夢想:從《捷徑》到《梅蘿香》
第二節(jié) 精神悲劇無關(guān)貧富:從《簡·愛》到《水仙花》
第三節(jié) 陷人困境的現(xiàn)代知識分子及其職業(yè)理想:《上海大律師》和《埋頭苦干》
第四節(jié) 鴿籠中的覺醒:從The Manon the Kerb到《鴿籠中人》
第十章 傳統(tǒng)價值觀的抑揚:幾部著名英語喜劇的改譯和演出
第一節(jié) 抗戰(zhàn)中民族性格的自我微?。簭腗ollusc到《寄生草》
第二節(jié) 中產(chǎn)階級生活溫馨的微諷:米爾恩、瓊斯、費契等喜劇的改譯
結(jié)語:現(xiàn)代英語戲劇改譯的跨文化意義
附錄A本書所涉及部分劇作目錄
附錄B中國現(xiàn)代英語戲劇改譯年表
附錄C中國現(xiàn)代英語戲劇翻譯年表
參考文獻(xiàn)
后記

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號