注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)文學(xué)藝術(shù)文學(xué)文學(xué)理論翻譯批評(píng)研究之路:理論、方法與途徑

翻譯批評(píng)研究之路:理論、方法與途徑

翻譯批評(píng)研究之路:理論、方法與途徑

定 價(jià):¥78.00

作 者: 許鈞,劉云虹 編
出版社: 南京大學(xué)出版社
叢編項(xiàng): 翻譯理論與文學(xué)譯介研究文叢
標(biāo) 簽: 暫缺

購(gòu)買這本書(shū)可以去


ISBN: 9787305150722 出版時(shí)間: 2015-07-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 16開(kāi) 頁(yè)數(shù): 610 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  作為翻譯活動(dòng)健康開(kāi)展的重要監(jiān)督和保障,作為翻譯理論的積極建構(gòu)力量,翻譯批評(píng)目益凸顯出重要的理論價(jià)值與現(xiàn)實(shí)意義。深化翻譯批評(píng)研究、推動(dòng)翻譯批評(píng)實(shí)踐不僅是翻譯學(xué)科建設(shè)的內(nèi)在需要,也是引導(dǎo)翻譯活動(dòng)進(jìn)而促使翻譯的價(jià)值得以大限度體現(xiàn)的必然訴求。《翻譯批評(píng)研究之路:理論、方法與途徑》對(duì)翻譯批評(píng)開(kāi)始走向理性和系統(tǒng)化研究以來(lái)的二十多年歷史進(jìn)行回顧與檢視,力求在梳理、總結(jié)與傳承的基礎(chǔ)上對(duì)翻譯批評(píng)的過(guò)去和現(xiàn)在有更加清醒的認(rèn)識(shí),對(duì)翻譯批評(píng)的核心問(wèn)題與未來(lái)發(fā)展做出積極而有效的探索。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《翻譯批評(píng)研究之路:理論、方法與途徑》作者簡(jiǎn)介

圖書(shū)目錄

主編的話
上編 理論研究
關(guān)于文學(xué)翻譯批評(píng)的思考/許鈞
譯事繁榮需評(píng)論——論翻譯評(píng)論/桂乾元
談新時(shí)期的翻譯批評(píng)/孫致禮
談翻譯批評(píng)的基本理論問(wèn)題/鄭海凌
翻譯的本質(zhì)與翻譯批評(píng)的根本性任務(wù)/范東生
翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)的傳統(tǒng)思路和現(xiàn)代視野/楊曉榮
關(guān)于翻譯批評(píng)的主體/楊曉榮
翻譯批評(píng)的社會(huì)文化思考/段自力
試論文學(xué)翻譯批評(píng)的背景變量/王宏印
文化語(yǔ)境下的翻譯批評(píng):現(xiàn)狀與反思/胡德香
論功能語(yǔ)言學(xué)視角下的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式研究/司顯柱
自建語(yǔ)料庫(kù)與翻譯批評(píng)/肖維青
翻譯的危機(jī)與批評(píng)的缺席/許鈞
價(jià)值哲學(xué)與翻譯批評(píng)學(xué)/呂俊
論翻譯批評(píng)的對(duì)象和性質(zhì)/趙巍薄振杰
翻譯批評(píng)空間的構(gòu)建/劉云虹
讀者反應(yīng)批評(píng)——文學(xué)翻譯批評(píng)新視角/楊平
描述翻譯學(xué)視野中的翻譯批評(píng)/姚振軍
從林紓、魯迅的翻譯看翻譯批評(píng)的多重視野/劉云虹
文學(xué)翻譯模式與中國(guó)文學(xué)對(duì)外譯介——關(guān)于葛浩文的翻譯/劉云虹許鈞
中編 文本批評(píng)
基于多譯本語(yǔ)料庫(kù)的譯文對(duì)比研究——對(duì)《傲慢與偏見(jiàn)》三譯本的對(duì)比分析/徐欣
論馬君武譯《哀希臘歌》中的“訛”/廖七一
作者、譯者與讀者的共鳴與視界融合——文本再創(chuàng)造的個(gè)案批評(píng)/許鈞
歸化異化,各具一格——從功能翻譯理論角度評(píng)價(jià)《飄》的兩種譯本/文軍 高曉鷹
文學(xué)生命的繼承與拓展-《不能承受的生命之輕》漢譯簡(jiǎn)評(píng)/高方
漢文化經(jīng)典誤讀誤譯現(xiàn)象解析——以威利《論語(yǔ)》譯本為例/徐琚
漢語(yǔ)古詩(shī)英譯的描寫(xiě)模式研究——以杜甫詩(shī)歌英譯的個(gè)案為例/文軍
后殖民翻譯理論觀照下的賽珍珠《水滸傳》譯本/張志強(qiáng)
《金瓶梅》的兩個(gè)英譯本/溫秀穎孫建成
《紅樓夢(mèng)》的夢(mèng)幻話語(yǔ)與移譯——評(píng)楊憲益夫婦的英譯本
基于認(rèn)知文體分析框架的翻譯批評(píng)——以《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)經(jīng)典譯本的批評(píng)分析為例/譚業(yè)升
中國(guó)當(dāng)代文學(xué)譯介倫理探討——以白睿文、陳毓賢英譯《長(zhǎng)恨歌》為例/吳贊
翻譯與轉(zhuǎn)敘——《生死疲勞》葛浩文譯本敘事性闡釋/邵璐
下編 專題探討
《紅與黑》事件回顧——中國(guó)當(dāng)代翻譯文學(xué)史話之二/趙稀方
理論意識(shí)與理論建設(shè)——《紅與黑》漢譯討論的意義/許鈞
對(duì)《紅與黑》漢譯大討論的反思/謝天振
“《紅與黑》事件”的歷史定位:讀趙稀方《事件回顧——中國(guó)當(dāng)代翻譯文學(xué)史話之二》有感/王東風(fēng)
從《紅與黑》漢譯討論到村上春樹(shù)的林譯之爭(zhēng)——兩場(chǎng)
翻譯評(píng)論事件的實(shí)質(zhì)/鄒東來(lái)朱春雨
也議《紅與黑》漢譯大討論/許淵沖
背叛之背叛/陳眾議
莫把錯(cuò)譯當(dāng)經(jīng)典/林一安
向林一安先生請(qǐng)教/張逢昕
評(píng)《莫把錯(cuò)譯當(dāng)經(jīng)典》——與林一安先生商榷/陳眾議
“胸毛”與“瘸腿”——試談譯文與原文的柢牾/林一安

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)