注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書文學(xué)藝術(shù)文學(xué)文學(xué)理論革命路上:翻譯現(xiàn)代性、閱讀運(yùn)動(dòng)與主體性重建,1949-1979

革命路上:翻譯現(xiàn)代性、閱讀運(yùn)動(dòng)與主體性重建,1949-1979

革命路上:翻譯現(xiàn)代性、閱讀運(yùn)動(dòng)與主體性重建,1949-1979

定 價(jià):¥78.00

作 者: 楊露  著
出版社: 中央編譯出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 文學(xué) 文學(xué)理論

ISBN: 9787511727947 出版時(shí)間: 2015-10-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁數(shù): 346 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《革命路上:翻譯現(xiàn)代性、閱讀運(yùn)動(dòng)與主體性重建,1949-1979》以《在路上》《麥田里的守望者》《等待戈多》為案例,研究1949—1979年內(nèi)部書中的文學(xué)部分的譯介,試圖展現(xiàn)翻譯如何在語碼轉(zhuǎn)換的過程中生成“在地性”(localization)的連接,以及譯作在1970年代的閱讀運(yùn)動(dòng)和新時(shí)期的現(xiàn)代性討論中扮演的角色。作者提出,“自我投射”(self—projection)的閱讀運(yùn)動(dòng)使青年一代通過“強(qiáng)的誤讀”(strongmisteading)思考中國(guó)當(dāng)代文學(xué),思考中國(guó)的道路和前途。這些譯著不僅在中國(guó)書寫了另一種命運(yùn)的文本,也推動(dòng)了文學(xué)的,甚至整個(gè)社會(huì)的主體性重生。

作者簡(jiǎn)介

  楊露,復(fù)旦大學(xué)漢語言文學(xué)專業(yè)本科生,新加坡國(guó)立大學(xué)、斯坦福大學(xué)碩士,香港大學(xué)博士?,F(xiàn)為新加坡義安理工學(xué)院中文系講師。主要研究方向?yàn)橹袊?guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)、翻譯理論與實(shí)踐、現(xiàn)代派文學(xué)與戲劇等。

圖書目錄

緒論
(一)問題與材料
(二)基本概念與研究命題
(三)方法論的更新
(四)結(jié)構(gòu)與分章
第一部分 西方現(xiàn)代性的自反:從《在路上》到《等待戈多》的“不安的自由”
一 《在路上》:奔跑的普魯斯特
(一)文獻(xiàn)回顧
(二)自發(fā)性寫作
(三)自反性的個(gè)體
二 《麥田里的守望者》:彷徨的反英雄
(一)文獻(xiàn)回顧
(二)“少年史卡茲”風(fēng)格
(三)反英雄的個(gè)性危機(jī)
三 《等待戈多》:一出悲喜劇背后的現(xiàn)代性
(一)文獻(xiàn)回顧
(二)“怎么說?”
(三)等待什么?
第一部分小結(jié)
第二部分 翻譯現(xiàn)代性:跨境的翻譯
四 翻譯的政治:翻譯的體制化
(一)文獻(xiàn)回顧
(二)1949—1979:意識(shí)形態(tài)的體制化
(三)1949—1979:詩學(xué)理念的體制化
(四)1949—1979:贊助人的體制化
(五)1949—1979:體制化文藝批評(píng)的“強(qiáng)勢(shì)誤讀”
(六)結(jié)語:毛澤東時(shí)代的翻譯體制化
五 1949—1979:譯者的特殊性
(一)黃雨石
(二)“譯成之文適如其所譯”:黃雨石的實(shí)踐翻譯觀
(三)施咸榮
(四)“通俗文學(xué)”的沉?。菏┫虡s的翻譯為讀者的翻譯觀
(五)結(jié)語:譯者的主體間性
六 翻譯體制化的烙印:《在路上》的第一個(gè)中譯本
(一)石榮本《在路上》的語詞選擇
(二)石榮本《在路上》的情節(jié)刪減
(三)翻譯《在路上》的自反性的個(gè)體
(四)翻譯《在路上》的自發(fā)性寫作風(fēng)格
(五)結(jié)語:翻譯中的自我審查
七 譯者的特殊翻譯策略:《麥田里的守望者》的第一個(gè)中譯本
(一)翻譯《麥田里的守望者》的語詞選擇
(二)翻譯《麥田里的守望者》的情節(jié)刪減
(三)捕手還是守望者?翻譯《麥田里的守望者》的人物
(四)少年史卡茲:翻譯《麥田里的守望者》的風(fēng)格
(五)結(jié)語:特殊的翻譯策略
八 現(xiàn)代性困境敘說的本土化:《等待戈多》的第一個(gè)中譯本
(一)鏡中的讀者
(二)翻譯英文本還是法文本?
(三)翻譯悲喜劇之“喜”
(四)翻譯悲喜劇之“悲”
(五)結(jié)語:全球化的文本與在地的翻譯
第二部分小結(jié)
第三部分 反思與自反:閱讀中的反叛一代
九 地下閱讀運(yùn)動(dòng):主體的壓抑與“自我投射”的閱讀
(一)文獻(xiàn)回顧
(二)個(gè)人私密空間的壓縮
(三)地下閱讀運(yùn)動(dòng)
(四)地下閱讀運(yùn)動(dòng)中的《在路上》、《麥田里的守望者》和《等待戈多》
十 “告別革命”的書寫:從翻譯語體到個(gè)人化的寫作試驗(yàn)
(一)文獻(xiàn)回顧
(二)翻譯語體:以藝術(shù)試驗(yàn)“對(duì)抗話語”
(三)個(gè)人化寫作:新的寫作試驗(yàn)
第三部分小結(jié)
結(jié)論:互動(dòng)——告別革命的全球化時(shí)代
(一)禁書:打開一扇窗
(二)革命的遺產(chǎn)
(三)像一個(gè)悖論:全球化時(shí)代的“主體性”焦慮
附錄:1949—1979年作為內(nèi)部書出版的外國(guó)文學(xué)作品列表

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)