注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書古籍/國(guó)學(xué)經(jīng)部英語(yǔ)說(shuō)文解字

英語(yǔ)說(shuō)文解字

英語(yǔ)說(shuō)文解字

定 價(jià):¥30.00

作 者: 王逢鑫 著
出版社: 商務(wù)印書館
叢編項(xiàng): 影響中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的名家
標(biāo) 簽: 外語(yǔ) 英語(yǔ)工具書 專項(xiàng)英語(yǔ)詞典

ISBN: 9787100110426 出版時(shí)間: 2015-03-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 32開(kāi) 頁(yè)數(shù): 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

這本書是作者近年在《英語(yǔ)世界》和《英語(yǔ)沙龍》兩家英語(yǔ)刊物發(fā)表的部分文章的結(jié)集,共計(jì)50篇。文章內(nèi)容涉及英漢語(yǔ)言比較、中西文化比較和英漢翻譯等方面。文章的寫法大體是圍繞一個(gè)詞的詞義或一種事物的概念,展開(kāi)英漢比較,找出其中的異同,使讀者準(zhǔn)確理解詞義;并結(jié)合其背后的中西文化內(nèi)涵,分析各自的特點(diǎn),使讀者深入了解文化背景;再利用精選的例句,通過(guò)英漢互譯的方法,幫助讀者掌握翻譯的方法與技巧。

作者簡(jiǎn)介

曾任北京大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)系教授、博士生導(dǎo)師,三次在巴黎聯(lián)合國(guó)教育、科學(xué)和文化組織工作,擔(dān)任同聲傳譯、筆譯和審校。學(xué)術(shù)領(lǐng)域涉及:語(yǔ)言學(xué)(應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)義學(xué)、詞匯學(xué)、詞典學(xué)、句法學(xué)、語(yǔ)言測(cè)試、計(jì)算語(yǔ)言學(xué)等)、英美文學(xué)(詩(shī)歌、小說(shuō)、散文等)、跨文化研究(美國(guó)研究、英國(guó)研究、加拿大研究等)及翻譯(口譯與筆譯)理論與實(shí)踐。發(fā)表論文30余篇,出版專著、教材和工具書15部,在大陸、香港和臺(tái)灣有較大影響。

圖書目錄

前言  一、漫談“龍”和dragon  二、蛇年說(shuō)“蛇”  三、話說(shuō)“奧運(yùn)會(huì)”  四、“薪金”與“鹽金”  五、愛(ài)人、戀人、情人、情人節(jié)  六、“茶文化”與tea culture是一回事嗎?  七、從著名品牌Nestle說(shuō)起  八、pot與“鍋碗瓢盆”  九、英語(yǔ)的art與漢語(yǔ)的“術(shù)”  十、trade和shop的詞義變化  十一、photo album:從實(shí)物相冊(cè)到網(wǎng)絡(luò)相片專輯  十二、從“庭院”到“法院”  十三、壁柜里藏著什么?  十四、profession是什么意思?  十五、mushroom與“雨后春筍”  十六、說(shuō)一說(shuō)potato  十七、a honey tongue,a heart of gall是“口蜜腹劍”嗎?  十八、照相時(shí)喊cheese  十九、說(shuō)“床”與bed  二十、“路線圖”是怎么回事?  廿一、“圣誕樹(shù)”與“橄欖樹(shù)”  廿二、“尋根問(wèn)祖”  廿三、此leaf非彼leaf也  廿四、隔墻有耳  廿五、“單”與“雙”  廿六、“障礙”與“無(wú)障礙”  廿七、“愛(ài)”湊熱鬧  廿八、憂慮愁死人  廿九、說(shuō)“托兒”的譯法  三十、從“坑爹”說(shuō)起  卅一、人在江湖,身不由己  卅二、“小康”怎么譯?  卅三、“毒蘑菇”、“毒蘋果”和“毒黃瓜”  卅四、地溝油與食品安全  卅五、從“階梯電價(jià)”說(shuō)起  卅六、說(shuō)一說(shuō)如何翻譯“癖”  卅七、話說(shuō)company  卅八、“社區(qū)”、“社會(huì)”和“社團(tuán)”  卅九、“林子大了,什么鳥(niǎo)都有”的各種譯法  四十、拼車  四十一、一雙繡花鞋  四十二、一瓶紅葡萄酒  四十三、中國(guó)英語(yǔ)大盤點(diǎn)  四十四、英語(yǔ)人名的比喻意義  四十五、英語(yǔ)中來(lái)自《圣經(jīng)》的人名典故  四十六、英漢兩種語(yǔ)言中的互反現(xiàn)象  四十七、說(shuō)“雜家”  四十八、英語(yǔ)數(shù)詞雜談  四十九、英語(yǔ)數(shù)詞的夸張修辭效果  五十、說(shuō)“零”  五十一、喻體和喻義  五十二、“咬緊牙關(guān)”與“張牙舞爪”  五十三、從“雞皮疙瘩”說(shuō)起  五十四、“堅(jiān)守陣地”與“堅(jiān)持到底”  五十五、“宜人天氣”與“酒肉朋友”  五十六、“槍林彈雨”與“血流如注”  五十七、“未雨綢繆”與“小題大做”  五十八、翻譯中的問(wèn)題與對(duì)策  五十九、“可可樹(shù)”還是“椰子樹(shù)”?  六十、“專家分類”與“大眾分類”

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)