注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書人文社科宗教基督教God的漢譯史:爭(zhēng)論接受與啟示

God的漢譯史:爭(zhēng)論接受與啟示

God的漢譯史:爭(zhēng)論接受與啟示

定 價(jià):¥65.00

作 者: 程小娟 著
出版社: 社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 基督教 哲學(xué)/宗教

ISBN: 9787509752654 出版時(shí)間: 2013-11-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁(yè)數(shù): 285 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

《God的漢譯史:爭(zhēng)論接受與啟示》引入了互動(dòng)交流類方法論范式,從翻譯和接受兩個(gè)層面系統(tǒng)論述了God的漢譯這一重要的文化交流事件。在翻譯層面,以明末清初至20世紀(jì)初傳教士關(guān)予God譯名的爭(zhēng)論歷史為背景,詳細(xì)剖析了《教務(wù)雜志》1875年至1877年、1890年至20世紀(jì)初發(fā)表的譯名討論文章,提煉出傳教士間的主要分歧:對(duì)“God”原文和譯入語(yǔ)理解的分歧,對(duì)中國(guó)讀者和傳教士翻譯傳統(tǒng)理解的分歧;考察了傳教士在爭(zhēng)論中提出的不同解決方案。在接受層面,分別考察了明末清初、19世紀(jì)和20世紀(jì)上半葉中國(guó)士大夫、神學(xué)家、現(xiàn)代作家等群體對(duì)God及其譯名的獨(dú)特理解和接受。在上述研究的基礎(chǔ)上,反思了網(wǎng)擾譯名問(wèn)題的“可譯性”、“詮釋沖突”、“傳播的兩難”等問(wèn)題,嘗試從歷時(shí)的、諸種張力不斷變動(dòng)的、傳播者與接受者交流互動(dòng)的角度為這些問(wèn)題尋找出路。

作者簡(jiǎn)介

程小娟,文學(xué)博士,河南大學(xué)文學(xué)院比較文學(xué)與比較文化研究所、圣經(jīng)文學(xué)研究所副教授,研究方向?yàn)槭ソ?jīng)漢譯史、圣經(jīng)文學(xué)和比較文學(xué),發(fā)表過(guò)《(教務(wù)雜志)關(guān)于(圣經(jīng))漢譯中傳達(dá)問(wèn)題的討論》(《宗教學(xué)研究》2012年第3期)、《(教務(wù)雜志)“譯名之爭(zhēng)”的傳播學(xué)透視》(《浙江學(xué)刊》2009年第5期)等論文。

圖書目錄

導(dǎo)論
一 研究緣起
二 方法論
三 本書各部分內(nèi)容簡(jiǎn)介
四 本書期望獲得的成果
五 用語(yǔ)說(shuō)明

上篇 傳教士關(guān)于“God”漢譯問(wèn)題的討論及其引起的反思
小引
第一章 圣經(jīng)漢譯中“God”翻譯討論的歷史
第一節(jié) 明末清初天主教的譯名之爭(zhēng)
第二節(jié) 新教早期的譯名爭(zhēng)論
第三節(jié) 1877年在華新教傳教士大會(huì)前后的譯名討論
第四節(jié) 1890年在華新教傳教士大會(huì)前后的譯名討論
第二章 新教傳教士譯名討論中的主要分歧
第一節(jié) 傳教士對(duì)原文理解的分歧
第二節(jié) 傳教士對(duì)譯人語(yǔ)理解的分歧
一 對(duì)中國(guó)宗教觀念廈語(yǔ)言的總體看法
二 對(duì)“上帝”的理解
三 對(duì)“神”及“靈”的理解
第三節(jié) 傳教士對(duì)當(dāng)下讀者的不同看法
一 讀者的理解是否可靠
二 讀者之間的理解差異
三 對(duì)讀者理解案例的理解分歧
第四節(jié) 傳教士對(duì)自身傳統(tǒng)的不同理解及其個(gè)人取向的差異
一 對(duì)西方傳統(tǒng)的不同理解
二 對(duì)傳教士之中國(guó)傳統(tǒng)的取舍與理解分歧
三 個(gè)人取向的差異
第三章 新教傳教士提出的譯名解決方案
第一節(jié) 妥協(xié)的方案
一 妥協(xié)共存
二 妥協(xié)統(tǒng)一
第二節(jié) 不妥協(xié)的方案
一 反對(duì)當(dāng)下的妥協(xié)方案
二 交給時(shí)間和中國(guó)基督徒
第四章 對(duì)傳教士譯名討論的反思
第一節(jié) 可譯與不可譯之間
一 翻譯理論的分歧
二 傳教士問(wèn)的分歧
三 “必須表述”下的追尋
第二節(jié) 詮釋的沖突與解決
一 詮釋的沖突——共時(shí)的考察
二 解決的趨勢(shì)——?dú)v時(shí)的考察
第三節(jié) 傳播中的兩難與猶疑
一 求同與求異之間
二 學(xué)習(xí)——含混帶來(lái)的困難與解決

下篇 God在中國(guó)歷史上的接受情況及其對(duì)譯名問(wèn)題的啟示
小引
第一章 明末清初士大夫?qū)0d及其譯名的理解
第一節(jié) 從教者的理解
一 徐光啟
二 李之藻
三 楊廷筠
四 王征
五 嚴(yán)謨
第二節(jié) 反教者的理解
第二章 19世紀(jì)新教接受者對(duì)G0d及其譯名的理解
第一節(jié) 新教早期接受者梁發(fā)和洪秀全對(duì)譯名的理解
一 梁發(fā)對(duì)cod中文譯名的理解
二 洪秀全與拜上帝教對(duì)譯名的接受
第二節(jié) 在《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》“圣號(hào)”討論中中國(guó)作者群對(duì)譯名的理解
一 獨(dú)立的觀點(diǎn)
二 理性的證明
三 寬容的態(tài)度
第三章 20世紀(jì)上半葉G0d的接受情況
第一節(jié) 基督教神學(xué)家在上帝觀方面的調(diào)適
第二節(jié) 受基督教影響的現(xiàn)代作家的接受
一 理解耶穌:偉大的人格
二 冰心:愛的造物者
三 許地山:非-神論的上帝
四 曹禺:作為神秘主宰的上帝
五 蕭乾:被質(zhì)疑的上帝
余論:從接受角度對(duì)譯名問(wèn)題的再思考
一 可譯與不可譯的再思
二 詮釋的再思
三 傳播的再思
參考文獻(xiàn)
后記

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)