注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書人文社科宗教佛教中土佛音:漢傳佛教經(jīng)典的翻譯與傳播

中土佛音:漢傳佛教經(jīng)典的翻譯與傳播

中土佛音:漢傳佛教經(jīng)典的翻譯與傳播

定 價:¥22.50

作 者: 陳帥 著
出版社: 中州古籍出版社
叢編項: 華夏文庫佛教書系
標 簽: 暫缺

ISBN: 9787534846045 出版時間: 2015-03-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁數(shù): 126 字數(shù):  

內(nèi)容簡介

《中土佛音:漢傳佛教經(jīng)典的翻譯與傳播》以介紹佛教經(jīng)典在漢地的翻譯與傳播為主要內(nèi)容,除序言外,分為對“印度的佛典”、“漢傳佛教的譯經(jīng)事業(yè)”及若干小專題,為讀者說明佛典在印度的形成經(jīng)過與類別體例、漢傳佛教的譯經(jīng)簡史、佛教教法上所要求的對待經(jīng)典文字的態(tài)度、佛經(jīng)文本在中國上層與民間的傳播模式、大藏經(jīng)的編集、佛教典籍的刻印留傳以及法難焚毀佛經(jīng)的打擊等佛教典籍在中國翻譯和傳播過程中的問題,以期讀者能對此獲得一個既有廣度又有一定深度的了解從攝摩騰、竺法蘭到釋道安、鳩摩羅什、菩提流支,再到玄奘法師,一代一代的譯經(jīng)師辛勤勞作,翻譯了汗牛充棟的佛教經(jīng)典,推動了漢傳佛教的傳播。譯經(jīng),不是對原經(jīng)文的簡單復述,而是兩種異質(zhì)文化的碰撞,在這種碰撞中,佛教與中國文化緊密地融合在一起。在佛經(jīng)翻譯過程中,為了符合原本原意,譯經(jīng)師不得不苦心造出許多新的漢語詞匯,因而極大地豐富了漢語詞匯。佛典在我國文化史上有著不容忽視的地位。

作者簡介

暫缺《中土佛音:漢傳佛教經(jīng)典的翻譯與傳播》作者簡介

圖書目錄

引言 一 印度的佛典 1 初次結集 2 第二次結集 3 第三次結集 4 第四次結集 5 早期、部派時期的佛教經(jīng)典 6 大乘至密教時期的佛教經(jīng)典 二 佛教經(jīng)典的類別與體例 1 “三藏”——經(jīng)、律、論 2 十二分教 三 漢傳佛教的譯經(jīng)事業(yè) 1 漢朝、三國時期 2 兩晉南北朝時期 3 隋唐時期 4 宋元明清及民國時期 四 佛教經(jīng)典的傳播 1 上層社會與佛教經(jīng)典的傳播 2 佛教經(jīng)典的民間傳播活動 五 佛典的刻印、流傳與《大藏經(jīng)》的編集 1 佛典的刻印、流傳 2 《大藏經(jīng)》的編集 小知識目錄 《佛遺教經(jīng)》 初轉(zhuǎn)法輪 十大弟子 阿閣世王 “大天五事” 巴利語 大乘 純密與雜密 戒律 “四藏”、“五藏” 佛教傳入中國的具體時間 《四十二章經(jīng)》 《高僧傳》 “護國三經(jīng)” 般舟三昧 早的漢語梵唄 聶承遠、聶道真父子 《老子化胡經(jīng)》 佛圖澄 習鑿齒 六家七宗 吠陀 “什門四哲” 法顯求法路線 “四卷《楞伽》” 《大乘起信論》 震旦 從《大慈恩寺三藏法師傳》到《西游記》的演變過程 窺基 道宣 《南海寄歸傳》 一行 唐密 究竟誰是法賢 八思巴 明代四大高僧 民國四大高僧 歐陽竟無 黃老之說 《世說新語》 “師說” 韓愈 敦煌的講經(jīng)文、變文 食菜侍魔教 敦煌莫高窟 雕版印刷術 活字印刷術 《圓覺藏》與《資福藏》之關系 《趙城金藏》的發(fā)現(xiàn) 《大正藏》

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號