注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書教育/教材/教輔外語(yǔ)其他語(yǔ)種西漢翻譯理論與實(shí)踐

西漢翻譯理論與實(shí)踐

西漢翻譯理論與實(shí)踐

定 價(jià):¥39.80

作 者: 朱凱 著
出版社: 對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社
叢編項(xiàng): 外語(yǔ)翻譯理論與實(shí)踐系列教材
標(biāo) 簽: 外語(yǔ)學(xué)習(xí) 西班牙語(yǔ)

ISBN: 9787566307767 出版時(shí)間: 2013-09-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 16開(kāi) 頁(yè)數(shù): 232 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《西漢翻譯理論與實(shí)踐/外語(yǔ)翻譯理論與實(shí)踐系列教材》力求傾向于基礎(chǔ)化、知識(shí)化和規(guī)律化,使之淺顯易懂,易掌握,易講解;通過(guò)增加習(xí)題量,來(lái)加深學(xué)生對(duì)每講內(nèi)容和要點(diǎn)的理解并提高運(yùn)用能力;通過(guò)“資料鏈接”來(lái)幫助學(xué)生或讀者擴(kuò)展思路,提高層次,增加興趣,加強(qiáng)自學(xué)能力?!段鳚h翻譯理論與實(shí)踐/外語(yǔ)翻譯理論與實(shí)踐系列教材》分為10講,包括48個(gè)題目,涵蓋了本科高年級(jí)翻譯課教學(xué)大綱所要求的主要內(nèi)容,即:翻譯的基本概念和原理、譯者應(yīng)具備的主要條件、漢西語(yǔ)言文化的簡(jiǎn)單比較、修辭與文體的處理、語(yǔ)法與句法的處理、西譯漢的基本技巧、文化內(nèi)涵的解讀與傳遞、語(yǔ)篇翻譯的分類等;此外,還介紹了幾篇不同體裁的翻譯文章或片段。每個(gè)題目設(shè)講解和練習(xí)兩部分,某些題目還配有補(bǔ)充材料(資料鏈接)或者推薦相關(guān)書目及報(bào)刊,以加強(qiáng)和深化學(xué)生對(duì)該題目的理解與掌握。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《西漢翻譯理論與實(shí)踐》作者簡(jiǎn)介

圖書目錄

第一篇 翻譯的基礎(chǔ)知識(shí)
第1講 概論
1.1 翻譯、翻譯課和翻譯課的目的
1.2 譯者的條件
1.3 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
第2講 漢西語(yǔ)言文化的簡(jiǎn)單對(duì)比
2.1 宏觀對(duì)比
2.1.1 地理環(huán)境對(duì)語(yǔ)言的影響
2.1.2 傳統(tǒng)文化對(duì)語(yǔ)言的影響
2.1. 3思維邏輯對(duì)語(yǔ)言的影響
2.1.4 價(jià)值觀差異對(duì)語(yǔ)言的影響
2.1.5 政治體制和社會(huì)環(huán)境對(duì)語(yǔ)言的影響
2.2 語(yǔ)言形式的簡(jiǎn)單對(duì)比
2.2.1 句法結(jié)構(gòu)
2.2.2 語(yǔ)序
2.3 所謂可譯性和不可譯性
翻譯練習(xí)1
第3講 修辭與譯品的處理
3.1 修辭的處理
3.2 詞語(yǔ)
3.3 譯法:直譯、意譯、音譯及其他
3.4 譯品的類型:全譯、節(jié)譯、編譯
3.4.1 全譯
3.4.2 節(jié)譯
3.4.3 編譯
翻譯練習(xí)2
第二篇 翻譯的基本技巧與實(shí)踐
第4講 翻譯的程序
4.1 解讀與表達(dá)
4.1.1 相應(yīng)的背景知識(shí)
4.1.2 翻譯的單位
4.2 文風(fēng)翻譯:風(fēng)格學(xué)的詮釋
4.3 校對(duì)
4.4 影響翻譯的若干因素
翻譯練習(xí)3
第5講 專有名詞和新詞語(yǔ)的翻譯
5.1 人名
5.2 地名
5.3 機(jī)構(gòu)、團(tuán)體、報(bào)刊
5.4 商標(biāo)
5.5 新詞一外來(lái)詞
5.6 專有名詞的回譯
翻譯練習(xí)4
第6講 詞匯的處理
6.1 語(yǔ)境與選詞造句
6.2 多義詞與歧義
6.3 詞性的轉(zhuǎn)換
6.4 肯定與否定的轉(zhuǎn)換
6.5 詞義的引伸
6.5.1 廣義與狹義(概念的大與小)
6.5.2 抽象與具體
6.5.3 形象的變通
6.5.4 改變語(yǔ)言的邏輯關(guān)系
6.6 詞語(yǔ)的加減
6.7 漢語(yǔ)四字詞組的運(yùn)用
翻譯練習(xí)5
第7講 句法翻譯的處理
7.1 句子成分和句子結(jié)構(gòu)的變換
7.2 調(diào)整語(yǔ)序
7.3 句子的連接
7.4 長(zhǎng)句和復(fù)雜句的處理
翻譯練習(xí)6
第8講 語(yǔ)法方面的翻譯和處理
8.1 名詞的數(shù)
8.1.1 名詞單數(shù)的處理
8.1.2 名詞復(fù)數(shù)的處理
8.1. 3某些名詞單復(fù)數(shù)意義的變化
8.2 動(dòng)詞的時(shí)態(tài)與翻譯
8.2.1 時(shí)態(tài)與體
8.2.2 過(guò)去時(shí)的譯法
8.2.3 現(xiàn)在時(shí)表示過(guò)去行為的方式
8.3 虛擬式與可能式的譯法
8.4 過(guò)去分詞與副動(dòng)詞的譯法
8.4.1 過(guò)去分詞的譯法
8.4.2 副動(dòng)詞的譯法
翻譯練習(xí)7
第9講 翻譯與文化內(nèi)涵的解讀與轉(zhuǎn)換
9.1 具有某種社會(huì)文化內(nèi)涵的詞語(yǔ)的翻譯
9.2 社會(huì)一文化背景的翻譯
9.3 習(xí)語(yǔ)(成語(yǔ)、諺語(yǔ)、俗語(yǔ))和典故的處理
9.4 語(yǔ)言不等值現(xiàn)象的文化內(nèi)涵
9.4.1 詞匯缺項(xiàng)或不等值
9.4.2 形態(tài)上的缺項(xiàng)或不等值
9.4.3 因文化因素而造成的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣上的缺項(xiàng)或不等值
譯文分析
翻譯練習(xí)8
第三篇 語(yǔ)篇 翻譯
第10講 不同體裁和題材的語(yǔ)篇 翻譯
10.1 政論類語(yǔ)篇 翻譯
10.2 新聞報(bào)刊語(yǔ)篇 的翻譯
10. 3經(jīng)貿(mào)類語(yǔ)篇 的翻譯
10.4 文學(xué)類語(yǔ)篇 的翻譯
10.4.1 散文
10.4.2 小說(shuō)
10.4.3 詩(shī)歌
作品選錄與點(diǎn)評(píng)
附錄:翻譯練習(xí)參考答案
本書參考書目
本書翻譯實(shí)踐參考書目
編著者簡(jiǎn)介

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)