注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書人文社科法律法律工具書法律英語英漢翻譯技巧(第二版)

法律英語英漢翻譯技巧(第二版)

法律英語英漢翻譯技巧(第二版)

定 價(jià):¥35.00

作 者: 夏登峻 著
出版社: 法律出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 法律英語 外語 行業(yè)英語

ISBN: 9787511866554 出版時(shí)間: 2014-10-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁數(shù): 306 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  《法律英語英漢翻譯技巧(第二版)》的本次修訂,除了增加“美國翻譯標(biāo)準(zhǔn)”、“《布萊克法律詞典》使用指南”等內(nèi)容以外,重點(diǎn)在“如何理解原文”上增加了一些內(nèi)容,同時(shí)在其他部分有增刪。仍保持該書原來旨意?!啊从撤捎⒄Z研究的最新成果,具有翻譯工具書性質(zhì)的一本書”。

作者簡介

暫缺《法律英語英漢翻譯技巧(第二版)》作者簡介

圖書目錄

目錄
第二版前言
自序

引言我國法律英語翻譯簡史/

第1章翻譯的一般理論和標(biāo)準(zhǔn)/
一、翻譯原則和標(biāo)準(zhǔn)/
二、20世紀(jì)翻譯家論“信”“達(dá)”“雅”/
三、美國的翻譯標(biāo)準(zhǔn)/
四、國際上的翻譯理論和標(biāo)準(zhǔn)/
五、“信”“達(dá)”“雅”的三層要義/
第2章法律英語的特點(diǎn)/
一、以普通英語單詞表達(dá)法律上的特定含義/
二、以詞組、短語或習(xí)慣用語表達(dá)法律上的特定含義/
三、引用外來語/
四、美英法律術(shù)語有異義/
五、一些法律術(shù)語有背景含義/
六、援引問題/
七、用詞準(zhǔn)確、常用古詞/
八、句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜/

第3章譯前準(zhǔn)備/
一、基礎(chǔ)工具書/
二、各類地圖和英語姓名譯名手冊/
三、法律專業(yè)書籍和資料/
四、大型工具書和套書/
五、工具書的使用方法/

第4章怎樣理解原文/
一、原文理解難的原因/
二、原文理解的技巧/
三、原文理解能力的提高/

第5章怎樣表達(dá)原文/
一、確定詞義是表達(dá)的基礎(chǔ)/
二、語法結(jié)構(gòu)分析是表達(dá)的關(guān)鍵/
三、掌握“度”是表達(dá)的難點(diǎn)/
四、理解弦外之音使表達(dá)完善/

第6章容易翻譯錯(cuò)的字句/

第7章專有名詞的翻譯/
一、地名/
二、民族/
三、人名/
四、判例名稱/
五、國際組織、世界報(bào)刊、通訊社/

第8章標(biāo)題的翻譯/
一、關(guān)于書名/
二、書名的翻譯/
三、文章標(biāo)題的翻譯/
四、新聞標(biāo)題的翻譯/

第9章援引的翻譯/
一、什么是援引/
二、判例援引的基本規(guī)則/
三、如何(閱)讀懂援引/
四、《美國法典》或《美國注釋法典》的分類及標(biāo)題/
五、各種援引的翻譯舉例/
六、美國分類援引的基本規(guī)則及譯法/
七、英國援引的解說或翻譯/
第10章九種譯法技巧/
一、長句的翻譯/
二、定語從句的翻譯/
三、被動語態(tài)的翻譯/
四、一些詞的否定譯法/
五、直譯與意譯結(jié)合/
六、增譯、減譯、倒譯和改譯/
七、吃透原文、突出重點(diǎn)/
八、切勿“望文生義”/
九、關(guān)于否定句的理解和翻譯/
第11章判例報(bào)道和法律文件上的小短句、習(xí)用語的翻譯/
一、習(xí)用語及常用句型/
二、常用詞和短語/
三、判例節(jié)選/
第12章譯文賞析/

附錄法律著述及文件中常用的一些短語或起首語/

參考書目/

后記/

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號