注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)教育/教材/教輔外語(yǔ)職業(yè)、行業(yè)英語(yǔ)漢英翻譯教程

漢英翻譯教程

漢英翻譯教程

定 價(jià):¥28.00

作 者: 吳玥璠,熊鷹飛,王森林 著
出版社: 武漢大學(xué)出版社
叢編項(xiàng): 高等學(xué)校翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位MTI系列教材
標(biāo) 簽: 外語(yǔ)學(xué)習(xí) 職業(yè)/行業(yè)英語(yǔ)

購(gòu)買(mǎi)這本書(shū)可以去


ISBN: 9787307128859 出版時(shí)間: 2014-05-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 16開(kāi) 頁(yè)數(shù): 195 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《漢英翻譯教程/高等學(xué)校翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位(MTI)系列教材》根據(jù)翻譯理論與實(shí)踐的性質(zhì)和教學(xué)要求,為高校本科生和自學(xué)者提供漢英翻譯的學(xué)習(xí)參考。《漢英翻譯教程/高等學(xué)校翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位(MTI)系列教材》分為兩大部分。第一部分為漢英翻譯理論,涉及第一章、第二章。包括漢英翻譯的定義與種類(lèi)、翻譯的可譯性與不可譯性、指導(dǎo)理論、漢英翻譯過(guò)程、漢英翻譯標(biāo)準(zhǔn)、漢英翻譯譯者要求、漢英對(duì)比,幫助學(xué)生整體了解漢英翻譯的基礎(chǔ)理論知識(shí)。本著理論與實(shí)踐結(jié)合,著重翻譯實(shí)踐的理念,教材第二部分涵蓋第三章、第四章、第五章,分別從詞語(yǔ)、句子、篇章角度對(duì)漢英翻譯作出全面講解和示范。對(duì)于篇章部分,將其劃分為文學(xué)篇和應(yīng)用篇,針對(duì)性地對(duì)不同類(lèi)型的文本進(jìn)行分析和展示。無(wú)論是理論部分還是實(shí)踐章節(jié),教材并沒(méi)有進(jìn)行教條性的講解,而是融入實(shí)例,以例佐證,為漢英翻譯學(xué)習(xí)打下了良好的基礎(chǔ),也為更高層次的翻譯學(xué)習(xí)提供了輔助作用。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《漢英翻譯教程》作者簡(jiǎn)介

圖書(shū)目錄

第一節(jié) 漢英翻譯理論
一、翻譯的定義與種類(lèi)
二、翻譯的可譯性與不可譯性
三、對(duì)等理論
四、關(guān)聯(lián)理論
五、目的論
六、建構(gòu)主義理論
第二節(jié) 漢英翻譯過(guò)程
第三節(jié) 漢英翻譯標(biāo)準(zhǔn)
一、文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)
二、應(yīng)用文體翻譯標(biāo)準(zhǔn)
第四節(jié) 漢英翻譯譯者要求
一、深厚的語(yǔ)言功底
二、廣博的知識(shí)
三、高度的責(zé)任感
第二章 漢英對(duì)比
第一節(jié) 漢英思維對(duì)比
一、整體思維與個(gè)體思維
二、具體思維與抽象思維
三、順向思維與逆向思維
四、主體思維與主客體融合思維
第二節(jié) 漢英文化對(duì)比
一、生態(tài)文化對(duì)比
二、物質(zhì)文化對(duì)比
三、社會(huì)文化對(duì)比
四、宗教文化對(duì)比
五、語(yǔ)言文化對(duì)比
第三節(jié) 漢英語(yǔ)言對(duì)比
一、漢英語(yǔ)音對(duì)比
二、漢英文字對(duì)比
三、漢英詞匯對(duì)比
四、漢英句子對(duì)比
五、漢英篇章對(duì)比
第三章 詞語(yǔ)的翻譯
第一節(jié) 語(yǔ)境與詞語(yǔ)的翻譯
第二節(jié) 詞義的輕重
一、詞義有輕重的不同
二、詞義有范圍大小與側(cè)重面的不同
三、詞義有感情色彩(如尊敬、親昵、憎惡、蔑視、詛咒、諷刺等)和語(yǔ)體色彩(如莊嚴(yán)、古樸、高雅、俚語(yǔ)、公文用語(yǔ)、方言詞語(yǔ)、委婉語(yǔ)等)的不同
第三節(jié) 特色詞語(yǔ)的翻譯
一、擬聲詞的翻譯
二、空缺詞的翻譯
三、專(zhuān)有名詞的翻譯
四、四字格的翻譯
五、新詞的翻譯
第四節(jié) 詞語(yǔ)翻譯的策略
一、對(duì)應(yīng)譯法與闡釋譯法
二、融合譯法
三、詞性轉(zhuǎn)換譯法
四、增詞法與省略法
五、正反譯法
課后練習(xí)
第四章 句子的翻譯
第一節(jié) 漢英句子翻譯步驟
一、主語(yǔ)的確定與翻譯
二、謂語(yǔ)的確定與翻譯
第二節(jié) 漢英句子翻譯策略
一、增譯法
二、減譯法
三、語(yǔ)序調(diào)換法
四、分譯與合譯
第三節(jié) 特殊句型的翻譯
一、被動(dòng)句
二、“是”字句
三、連動(dòng)句
四、存現(xiàn)句
第四節(jié) 復(fù)合句的翻譯
一、漢語(yǔ)復(fù)合句譯成英語(yǔ)簡(jiǎn)單句
二、漢語(yǔ)復(fù)合句譯成英語(yǔ)并列句
三、漢語(yǔ)復(fù)合句譯成英語(yǔ)的主從復(fù)合句
第五節(jié) 長(zhǎng)句的翻譯
一、分譯
二、合譯
三、主從區(qū)分法
四、破折號(hào)法
課后練習(xí)
第五章 篇章的翻譯
第一節(jié) 漢英篇章的特點(diǎn)
第二節(jié) 文學(xué)篇
一、散文的翻譯
二、小說(shuō)的翻譯
三、戲劇的翻譯
四、詩(shī)歌的翻譯
第三節(jié) 應(yīng)用篇
一、商務(wù)翻譯
二、廣告翻譯
三、法律翻譯
四、新聞文體的翻譯
五、科技文體的翻譯
課后練習(xí)
附錄
課后練習(xí)參考答案
參考文獻(xiàn)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)