第一章 概述
第一節(jié) 什么是譯制電影
第二節(jié) 譯制電影的形式
第三節(jié) 中國譯制電影的制作流程與創(chuàng)作團隊
第四節(jié) 世界各國電影譯制情況
第五節(jié) 中國譯制電影發(fā)展的歷史分期
第二章 萌芽時期(1949以前):外國電影在中國的譯制開端
第一節(jié) 電影的傳入與外國電影在中國的放映情況
第二節(jié) 外國電影在中國的譯制渠道
第三節(jié) 外國電影片名翻譯情況
一、使用中國傳統(tǒng)意象和傳統(tǒng)人物
二、采用成語或四字短語
三、使用中國古典詩詞
四、融合中國傳統(tǒng)道德
五、譯名媚俗化
第四節(jié) 外國電影譯制業(yè)從業(yè)人員
第三章 起步時期(1949-1965):新中國譯制電影的誕生與快速增長
第一節(jié) 新中國第一部譯制電影的誕生
第二節(jié) 從東北到上海
第三節(jié) 譯制技術的形成與變革
第四節(jié) 蘇聯(lián)電影的大規(guī)模譯制及其影響
一、對中國人民生活的影響
二、對中國電影藝術發(fā)展的影響
三、對中國的革命運動的影響
第五節(jié) 其他國家電影的譯制
第六節(jié) 頻頻舉辦的國際電影周
第七節(jié) 銳意進取的長春電影譯制人
第四章 蟄伏時期(1966-1976):“文化大革命”時期的譯制電影
第一節(jié) 朝鮮電影和阿爾巴尼亞電影的熱潮
一、朝鮮電影熱潮
二、阿爾巴尼亞電影熱潮
第二節(jié) 其他社會主義國家電影的引進
一、羅馬尼亞電影
二、越南電影
三、南斯拉夫電影
第三節(jié) “內參片”
第五章 繁榮時期(1977-1993):佳作紛呈的改革開放大發(fā)展時期
第一節(jié) 日益繁多的國際電影交流活動
第二節(jié) 譯制環(huán)境的改善和譯制技術的再次變革
第三節(jié) 人才輩出的上海電影譯制業(yè)
一、第一代上海譯制人
二、第二代上海譯制人
三、上海譯制人對中國電影譯制事業(yè)所作出的貢獻及其影響
第四節(jié) 新時期譯制電影的新變化
一、數(shù)量多、地域廣、類型豐富,但低成本的老電影多
二、日本電影
三、美國電影
四、法國電影
五、印度電影和墨西哥電影
六、社會主義國家電影
七、名著改編的電影
八、愛情電影
第六章 衰落時期(1994-2000):全球化浪潮與大片的引進
第一節(jié) 電影譯制片的衰落與電視譯制片的崛起
第二節(jié) “大片”的盛行和譯制片的消隱
第三節(jié) 從上海到北京
第七章 多元時期(2000年至今):新世紀電影譯制片對電影譯制傳統(tǒng)的突破與丟失
第一節(jié) 網絡字幕組的興起
第二節(jié) 譯制理論研究風生水起
第三節(jié) 新世紀傳統(tǒng)譯制機構的變革與存在的問題
附錄一:長春電影制片廠譯制電影(故事片)目錄
附錄二:上海電影譯制片廠譯制電影(故事片)目錄
附錄三:中國電影華表獎及中國電影金雞獎優(yōu)秀譯制片獲獎目錄
主要參考文獻
后記