注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)教育/教材/教輔外語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)/理論英譯漢理論與實(shí)踐:跨文化視角下的英漢翻譯研究

英譯漢理論與實(shí)踐:跨文化視角下的英漢翻譯研究

英譯漢理論與實(shí)踐:跨文化視角下的英漢翻譯研究

定 價(jià):¥33.50

作 者: 范先明,湯紅娟 著
出版社: 四川大學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

購(gòu)買這本書(shū)可以去


ISBN: 9787561473658 出版時(shí)間: 2014-01-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 32開(kāi) 頁(yè)數(shù): 308 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《英譯漢理論與實(shí)踐:跨文化視角下的英漢翻譯研究》具有以下特點(diǎn):加強(qiáng)基礎(chǔ)翻譯技能的訓(xùn)練;拓寬跨文化交際的翻譯視野;注重翻譯理論與翻譯實(shí)踐相結(jié)合;重視復(fù)合應(yīng)用型翻譯人才的培養(yǎng)?!队⒆g漢理論與實(shí)踐:跨文化視角下的英漢翻譯研究》不僅有一定的理論深度,而且實(shí)用性也很強(qiáng)。既有利于教學(xué),又有利于自學(xué),尤其適合那些懂英語(yǔ),又想學(xué)習(xí)科技英語(yǔ)新詞翻譯、公文翻譯、廣告翻譯、論述文體及新聞報(bào)刊文體翻譯的讀者。作者已在教學(xué)中反復(fù)使用過(guò)書(shū)中的大多數(shù)內(nèi)容,教學(xué)效果和學(xué)生反映都不錯(cuò)。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《英譯漢理論與實(shí)踐:跨文化視角下的英漢翻譯研究》作者簡(jiǎn)介

圖書(shū)目錄

第一章  西方翻譯簡(jiǎn)史
第一節(jié)  古代西方翻譯理論
第二節(jié)  文藝復(fù)興至19世紀(jì)末翻譯理論
第三節(jié)  20世紀(jì)西方翻譯理論
第二章  英漢翻譯的標(biāo)準(zhǔn)與方法
第一節(jié)  翻譯概述
第二節(jié)  翻譯的性質(zhì)
第三節(jié)  翻譯的方法及步驟
第四節(jié)  翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
第三章  英漢語(yǔ)言和文化差異
第一節(jié)  英漢語(yǔ)言概述
第二節(jié)  英漢語(yǔ)言差異
第三節(jié)  英漢文化差異
第四章  英譯漢中詞的翻譯
第一節(jié)  英漢詞匯的差異
第二節(jié)  詞的翻譯策略
第三節(jié)  譯詞法
第四節(jié)  虛詞的翻譯
第五章  英語(yǔ)文化負(fù)載詞的翻譯
第一節(jié)  文化負(fù)載詞的含義
第二節(jié)  英語(yǔ)文化負(fù)載詞的翻譯
第六章  英語(yǔ)科技新詞的翻譯
第一節(jié)  英語(yǔ)科技新詞的語(yǔ)言特點(diǎn)
第二節(jié)  英語(yǔ)科技新詞的翻譯策略
第三節(jié)  英語(yǔ)科技新詞的翻譯方法
第七章  英譯漢中句子的翻譯
第一節(jié)  英漢句型結(jié)構(gòu)對(duì)比
第二節(jié)  分句、合句法
第三節(jié)  被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的譯法
第四節(jié)  名詞性從句的譯法
第五節(jié)  定語(yǔ)從句的譯法
第六節(jié)  狀語(yǔ)從句的譯法
第七節(jié)  長(zhǎng)句的譯法
第八章  英漢應(yīng)用語(yǔ)篇翻譯
第一節(jié)  英漢應(yīng)用文體翻譯現(xiàn)狀、理論及策略
第二節(jié)  公文文體的翻譯
第三節(jié)  廣告翻澤
第四節(jié)  論述文體翻譯
第五節(jié)  新聞報(bào)刊文體的翻澤
附錄一  翻譯實(shí)踐參考譯文
附錄二  英漢譯音表
主要參考文獻(xiàn)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)