第一部分 導論
第一章 翻譯與英語學習
1.1 翻譯實踐與英語能力互相促進
1.2 選擇合適的源材料有助于翻譯
1.3 權威的詞典等工具書為翻譯實踐提供了可靠的參考
1.4 翻譯實踐需要翻譯理論與一些實用方法的指導
第二章 語境信息與英漢翻譯
2.1 語境的界定及英漢雙解詞典中的語境
2.2 語境關照下的英漢雙解詞典例證翻譯解析
2.3 結語
第二部分 翻譯技巧
第一章 改變詞義、詞性和語法結構
1.1 改變詞義
1.2 改變詞性
1.3 政變語法結構
第二章 拆散分敘
2.1 拆分作定語的形容詞或作狀語的副詞
2.2 定語+名詞(詞組)
2.3 把句子中的介詞短語拆分出來組成單獨的句子
2.4 使用“這、這種情況、這一點、此、其”等詞拆散分敘
第三章 反敘(正說反譯——反說正譯)
3.1 詞義的反敘
3.2 情況的反敘
第四章 省略
4.1 有泛指意義的詞,可省略不譯
4.2 有些詞如譯出來有畫蛇添足之嫌,可以在翻譯時省略不譯
第五章 補敘
5.1 增補主語
5.2 增補賓語
5.3 增補動詞
5.4 調整搭配關系
5.5 增補潛在含義
5.6 增詞“是否”
第六章 被動
6.1 用“受”、“遭”表達被動
6.2 補上潛在的主語
6.3 改變詞義,使被動成為主動
6.4 直接翻譯成主動態(tài),取消被動語態(tài)
第七章 重在概念,不在字面
7.1 語義翻譯
7.2 成語、慣用語的翻譯
第八章 疊詞
8.1 單聲詞的疊詞
8.2 雙聲詞的疊詞
8.3 動詞的疊詞
第九章 成語的使用
第十章 妙筆欣賞
第十一章 拾零
11.1 could+not+have+v.-ed+more
11.2 information
11.3 進行時(-ing)
11.4 make sure
11.5 manage
11.6 more than
11.7 more...than...;not SO much...as...
11.8 past,last,recent,during,in,over,for
11.9 usual
11.10 story
11.11 full
參考答案
參考文獻