注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語英語學(xué)習(xí)/理論新思維英漢互譯教程

新思維英漢互譯教程

新思維英漢互譯教程

定 價(jià):¥33.80

作 者: 史曉燕 編
出版社: 華中科技大學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 教材 文法類 研究生/本科/專科教材

ISBN: 9787560995472 出版時(shí)間: 2014-03-01 包裝:
開本: 16開 頁數(shù): 281 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  《新思維英漢互譯教程》試圖打破傳統(tǒng)翻譯教材重理論輕實(shí)踐的弊端,努力將翻譯的基礎(chǔ)理論、微觀技巧和宏觀視野、翻譯教改以及翻譯實(shí)踐融為一體。本教程的主要特點(diǎn)如下。1. 重視編寫思路。本教程吸取前人研究的精華,在整理翻譯基礎(chǔ)理論的基礎(chǔ)上,將文化和思維的視角引入翻譯教材,從語言、文化和思維三個(gè)維度透視翻譯的本質(zhì)并探究翻譯技巧,微觀研究和宏觀探討相結(jié)合,使讀者對翻譯有一個(gè)本質(zhì)的認(rèn)知。2. 重視對比分析。一種事物,只有跟別的事物相比較,其特點(diǎn)才能凸顯出來。漢英民族分屬東西兩大不同的文化體系,所處地域環(huán)境、歷史條件、社會背景和生活方式有巨大的差異。因此,本教程對英漢兩種語言、中西方文化和英漢民族思維的差異進(jìn)行了對比研究,以期學(xué)習(xí)者能夠更好地認(rèn)識兩種語言的結(jié)構(gòu)之差、文化之異和思維之別,從而進(jìn)一步認(rèn)識翻譯的本質(zhì)。3. 重視翻譯實(shí)訓(xùn)。為提高學(xué)習(xí)者的翻譯能力,本教程在各個(gè)章節(jié)之后,都附有形式多樣、活潑有趣的翻譯練習(xí),作為基本技能訓(xùn)練。4. 重視譯例選擇。為了提升教程的時(shí)代性與趣味性,增強(qiáng)翻譯學(xué)習(xí)的實(shí)用性與有效性,本教程在譯例選擇上力求做到新穎有趣,獨(dú)具特色。文中所選譯例,除參考相關(guān)書籍外,亦有部分來自編者自己的翻譯實(shí)踐。5. 重視細(xì)致講解。本書在講解翻譯理論和翻譯技巧時(shí),力求簡明扼要,避免晦澀難懂的專業(yè)術(shù)語,用譯例來闡釋技巧,并對較難的譯例進(jìn)行解析,以利辨異。所有譯例均附有參考譯文,有的還附有兩個(gè)或多個(gè)譯文,以便對照學(xué)習(xí)。

作者簡介

暫缺《新思維英漢互譯教程》作者簡介

圖書目錄

目 錄(Contents)
緒論(1)
思考題(4)
第1章翻譯的基本問題和概念(5)
1.1翻譯基本問題的提出(5)
1.2直譯還是意譯?(6)
1.3功能對等還是形式對應(yīng)?(8)
1.4重原文的形式還是重原文的內(nèi)容?(8)
1.5靠近源語還是靠近譯入語?(9)
1.6以原作者為中心還是以讀者為中心?(9)
1.7原作者寫作的目的和譯者翻譯的目的?(10)
練習(xí)題(11)
第2章翻譯的分類、標(biāo)準(zhǔn)和譯者素養(yǎng)(12)
2.1翻譯的分類(12)
2.2翻譯的標(biāo)準(zhǔn)(13)
2.3譯者的素養(yǎng)(15)
練習(xí)題(16)
第3章奈達(dá)的翻譯理論概述(17)
3.1奈達(dá)三個(gè)翻譯散論(17)
3.2奈達(dá)特色翻譯理論(18)
3.3一個(gè)核心概念(19)
思考題(19)
第4章翻譯的過程(20)
4.1閱讀(20)
4.2理解(20)
4.3表達(dá)(21)
4.4核校(23)
練習(xí)題(23)
第5章翻譯批評理論概述及朱自清《背影》兩種英譯本多維度批評(24)
5.1什么是翻譯批評?(24)
5.2翻譯批評活動中翻譯的標(biāo)準(zhǔn)(24)
5.3翻譯批評的原則(25)
5.4翻譯批評的準(zhǔn)則(25)
5.5翻譯批評所涉及的因素(25)
5.6翻譯批評的發(fā)展方向(26)
5.7散文翻譯的批評欣賞(26)
5.8《背影》兩種譯文的多維度比較(27)
5.9總結(jié)(29)
練習(xí)題(30)
第6章語言與翻譯漫談(35)
6.1語言概述(35)
6.2語言與翻譯的關(guān)系(35)
6.3語言的變化(35)
6.4翻譯的變化(36)
6.5總結(jié)(37)
練習(xí)題(37)
第7章英漢語言的對比及翻譯(38)
7.1英漢兩種語言的語音對比(38)
7.2英漢兩種語言的詞匯對比(39)
7.3英漢兩種語言的句法對比(41)
7.4英漢兩種思維方式的對比(45)
7.5英漢兩種語言的語篇對比(46)
7.6總結(jié)(47)
練習(xí)題(47)
目錄新思維英漢互譯教程第8章翻譯過程中詞語的選擇(49)
8.1何謂“假朋友”?(49)
8.2“假朋友”產(chǎn)生的原因分析(49)
8.3翻譯過程中正確地選詞(51)
8.4翻譯過程中要活用字典(52)
練習(xí)題(52)
第9章英漢互譯中常用的翻譯技巧(53)
9.1轉(zhuǎn)譯法(53)
9.2增譯法(56)
9.3省譯法(58)
9.4拆句法和合并法(58)
9.5正反譯法(59)
9.6倒置法(60)
9.7包孕法(61)
9.8插入法(61)
9.9重組法(62)
9.10重復(fù)法(63)
9.11綜合法(63)
練習(xí)題(64)
第10章漢語無主句的譯法(65)
10.1關(guān)于無主句和省略句(65)
10.2無主句的譯法淺探(65)
10.3總結(jié)(67)
練習(xí)題(67)
第11章漢語省略句的譯法(68)
11.1在譯文中補(bǔ)出某些成分(68)
11.2在譯文中省略某些句子成分(69)
11.3在譯文中根據(jù)英語的習(xí)慣用法省去可省的部分或
補(bǔ)出不可少的部分(69)
練習(xí)題(70)
第12章漢語否定句的翻譯(71)
12.1將漢語的否定句譯成英語的否定句(72)
12.2將漢語的否定句譯成英語的肯定句(72)
12.3將漢語的肯定句譯成英語的否定句(72)
12.4將漢語的雙重否定句譯成英語的雙重否定句(72)
練習(xí)題(73)
第13章英漢長句的互譯(74)
13.1長句的分析(74)
13.2長句的翻譯方法(75)
練習(xí)題(77)
第14章被動語態(tài)的翻譯(78)
14.1譯成漢語主動句(78)
14.2譯成被動句(79)
14.3譯成漢語無主句(81)
14.4譯成成語性的四字詞組(81)
14.5譯成因果關(guān)系(81)
練習(xí)題(82)
第15章英語定語從句的翻譯(83)
15.1前置法(83)
15.2后置法(84)
15.3融合法(85)
15.4譯成狀語從句(86)
練習(xí)題(87)
第16章英語狀語從句的翻譯(88)
16.1理論探討(88)
16.2時(shí)間狀語從句的翻譯(89)
16.3地點(diǎn)狀語從句的翻譯(91)
16.4條件狀語從句(91)
16.5目的狀語從句(92)
16.6結(jié)果狀語從句(93)
16.7原因狀語從句(94)
16.8讓步狀語從句(95)
16.9方式狀語從句(95)
16.10比較狀語從句(95)
練習(xí)題(96)
第17章名詞性從句的翻譯(97)
17.1主語從句的譯法(97)
17.2賓語從句的譯法(98)
17.3同位語從句的翻譯(99)
17.4表語從句(100)
練習(xí)題(100)
第18章文化與翻譯漫談(102)
18.1文化與翻譯的關(guān)系(102)
18.2文化定義的探究(103)
18.3文化因素給翻譯帶來的困難(104)
練習(xí)題(105)
第19章文化因素的翻譯策略(106)
19.1翻譯中的文化視角(106)
19.2文化的普同性(107)
19.3文化的差異性(108)
19.4翻譯中處理文化差異的原則(109)
19.5翻譯中處理文化差異的方法(110)
練習(xí)題(112)
第20章奈達(dá)文化分類視角下的翻譯(114)
20.1文化因素對翻譯的制約(114)
20.2奈達(dá)的文化分類視角下的翻譯(114)
練習(xí)題(117)
第21章中西電影中奈達(dá)文化觀的映射及翻譯(118)
21.1生態(tài)文化映照下的中西電影中的文化差異及翻譯(118)
21.2物質(zhì)文化映照下的中西電影中的文化差異及翻譯(119)
21.3宗教文化映照下的中西電影中的文化差異及翻譯(119)
21.4社會文化映照下的中西電影中的文化差異及翻譯(120)
21.5語言文化映照下的中西電影中的文化差異及翻譯(121)
練習(xí)題(121)
第22章公示語的翻譯(123)
22.1公示語的定義(123)
22.2公示語中常見的誤譯(123)
22.3公示語的重要性及其功能(124)
22.4公示語的語言風(fēng)格(125)
22.5公示語的翻譯技巧(126)
22.6公示語翻譯的美學(xué)視角(127)
練習(xí)題(128)
第23章顏色詞的文化內(nèi)涵比較及翻譯(129)
23.1顏色詞的分類(129)
23.2中英顏色詞的文化內(nèi)涵之比較(129)
23.3顏色詞的社會屬性(134)
23.4漢英基本顏色詞文化內(nèi)涵差異產(chǎn)生的原因(135)
23.5漢英顏色詞的翻譯方法(136)
練習(xí)題(137)
第24章旅游文本的文體特征及翻譯(139)
24.1前言(139)
24.2旅游文本的文體特征(139)
24.3旅游文本的翻譯策略(140)
練習(xí)題(144)
第25章英漢動物詞的文化內(nèi)涵對比及其翻譯(145)
25.1英漢動物詞的文化差異(145)
25.2英漢動物詞匯語義差異原因(147)
25.3英語動物詞的翻譯方法(148)
練習(xí)題(150)
第26章中西飲食文化差異比較中國菜肴英譯探究(152)
26.1中西飲食文化差異比較(152)
26.2中國八大菜系及其特征(153)
26.3中式菜肴主要烹調(diào)法(154)
26.4中國菜肴名稱英譯的基本原則(156)
26.5中國菜肴英譯探究(157)
練習(xí)題(160)
第27章英漢成語的文化內(nèi)涵與翻譯(161)
27.1英漢成語表達(dá)差異的原因(161)
27.2英漢成語的特點(diǎn)(163)
27.3成語的翻譯(164)
27.4英漢成語互譯要注意的要點(diǎn)(167)
練習(xí)題(167)
第28章廣告語的文體特征和翻譯(169)
28.1廣告的功能(169)
28.2廣告語言的特點(diǎn)(169)
28.3廣告的文體特點(diǎn)及翻譯(170)
28.4廣告語的翻譯策略(171)
28.5廣告翻譯中要避免文化沖突(173)
28.6廣告翻譯中常見的詞匯(173)
練習(xí)題(175)
第29章政論文的文體特征及翻譯(176)
29.1什么是政論文(176)
29.2政論文的范圍(176)
29.3政論文的特點(diǎn)(176)
29.4翻譯政論文的要點(diǎn)(176)
29.5政論文翻譯注意的問題(177)
練習(xí)題(178)
第30章商務(wù)英語的特點(diǎn)及翻譯技巧(179)
30.1翻譯定義的界定(179)
30.2商務(wù)英語的特點(diǎn)(179)
30.3商務(wù)英語英譯漢翻譯技巧(182)
30.4商務(wù)翻譯時(shí)應(yīng)注意的因素(183)
30.5結(jié)束語(184)
練習(xí)題(184)
第31章學(xué)術(shù)論文摘要的英譯(186)
31.1摘要英文譯文的三種常見的句式(187)
31.2論文摘要的英譯方法探究(188)
練習(xí)題(190)
第32章簡歷的撰寫及其翻譯(191)
32.1簡歷及其翻譯的重要性(191)
32.2簡歷翻譯中必須注意的幾點(diǎn)(191)
32.3簡歷的分類(192)
32.4簡歷書寫及其翻譯所需要注意的細(xì)節(jié)(193)
32.5英文簡歷要克服中外文化差異(195)
32.6簡歷翻譯中的幾個(gè)避免(195)
練習(xí)題(196)
第33章文化因素翻譯下的異化策略和歸化策略(198)
33.1歸化、異化和意譯、直譯的區(qū)別(198)
33.2歸化、異化的概念(198)
33.3歸化和異化并用互補(bǔ)、辯證統(tǒng)一(199)
33.4從實(shí)例中看歸化和異化的關(guān)系(199)
33.5歸化和異化的優(yōu)劣(200)
思考題(200)
第34章英漢互譯中“不可譯”現(xiàn)象(202)
34.1翻譯的核心問題(202)
34.2“不可譯”問題反思(202)
34.3理論依據(jù)(203)
34.4文化傳譯者的責(zé)任(203)
34.5結(jié)語(204)
練習(xí)題(204)
第35章思維與翻譯(205)
35.1思維與翻譯的關(guān)系(205)
35.2克服英漢互譯中的中西思維差異(206)
練習(xí)題(207)
第36章英漢思維差異對比(208)
36.1抽象思維與形象思維(208)
36.2直觀思維與曲線思維(208)
36.3主體和客體的輕重思維(209)
36.4形式邏輯思維和辯證邏輯思維(209)
36.5整體思維和局部思維(209)
36.6分析性思維和綜合性思維(210)
練習(xí)題(210)
第37章英漢思維方式差異在語言上的映現(xiàn)(211)
37.1抽象思維與形象思維的差異在語言上的映現(xiàn)(211)
37.2直觀思維與曲線思維的差異在語言上的映現(xiàn)(213)
37.3主體思維和客體思維的差異在語言上的映現(xiàn)(214)
37.4形式邏輯思維和辯證邏輯思維的差異在語言上的映現(xiàn)(215)
37.5整體思維和局部思維的差異在語言上的映現(xiàn)(217)
37.6分析性思維和綜合性思維的差異在語言上的映現(xiàn)(218)
練習(xí)題(219)
第38章抽象思維與形象思維視角下的英漢互譯(221)
練習(xí)題(224)
第39章直觀思維與曲線思維視角下的英漢互譯(225)
練習(xí)題(227)
第40章主體思維和客體思維視角下的英漢互譯(228)
練習(xí)題(230)
第41章形式邏輯思維和辯證邏輯思維視角下的英漢互譯(231)
41.1英譯漢——由顯變隱(231)
41.2漢譯英——由隱變顯(232)
練習(xí)題(233)
第42章整體思維和局部思維視角下的英漢互譯(235)
練習(xí)題(239)
第43章分析性思維和綜合性思維視角下的英漢互譯(240)
練習(xí)題(243)
第44章翻譯思維中的思維定勢(244)
44.1何謂思維定勢(244)
44.2思維定勢在翻譯中的雙向影響(244)
44.3思維定勢負(fù)影響的根源及解決途徑(248)
44.4結(jié)語(250)
練習(xí)題(251)
附錄Ⅰ參考答案(252)
參考文獻(xiàn)(278)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號