注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)教育/教材/教輔外語(yǔ)俄語(yǔ)俄語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)習(xí)指南:俄漢互譯問(wèn)答

俄語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)習(xí)指南:俄漢互譯問(wèn)答

俄語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)習(xí)指南:俄漢互譯問(wèn)答

定 價(jià):¥16.00

作 者: 胡谷明 著
出版社: 上海外語(yǔ)教育出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 俄語(yǔ) 外語(yǔ)學(xué)習(xí)

購(gòu)買(mǎi)這本書(shū)可以去


ISBN: 9787544634557 出版時(shí)間: 2013-12-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 32開(kāi) 頁(yè)數(shù): 224 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  為了適應(yīng)市場(chǎng)的需求,不少學(xué)校開(kāi)設(shè)了翻譯本科專(zhuān)業(yè)、翻譯碩士專(zhuān)業(yè),而且還培養(yǎng)俄語(yǔ)翻譯學(xué)博士。報(bào)考翻譯碩士(包括學(xué)術(shù)型和專(zhuān)業(yè)型)的考生也越來(lái)越多,為了讓這些考生在備考過(guò)程中有的放矢,有資料可復(fù)習(xí),我們特編寫(xiě)了這本《俄漢互譯問(wèn)答》。《俄語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)習(xí)指南:俄漢互譯問(wèn)答》包括翻譯理論和翻譯實(shí)踐兩個(gè)部分。翻譯理論部分只包含最基本的理論知識(shí),大量的翻譯理論知識(shí)需要在碩士和博士研究生階段來(lái)學(xué)習(xí);翻譯實(shí)踐部分主要考查考生對(duì)翻譯方法和翻譯技巧的具體運(yùn)用。書(shū)中的資料來(lái)源主要是目前國(guó)內(nèi)和俄羅斯出版的翻譯教材和翻譯研究著作,它們?cè)凇抖碚Z(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)習(xí)指南:俄漢互譯問(wèn)答》最后的參考文獻(xiàn)中一一列出。《俄語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)習(xí)指南:俄漢互譯問(wèn)答》適用于俄語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生和廣大俄語(yǔ)學(xué)習(xí)者復(fù)習(xí)鞏固翻譯知識(shí)及準(zhǔn)備考研所需,亦可作為從事翻譯實(shí)踐和翻譯研究人員的參考用書(shū)。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《俄語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)習(xí)指南:俄漢互譯問(wèn)答》作者簡(jiǎn)介

圖書(shū)目錄

1. 翻譯的定義是什么?
2. 翻譯可以分為哪幾類(lèi)?
3. 什么是翻譯標(biāo)準(zhǔn)?你認(rèn)為最好的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是什么?為什么?
4. 口譯的標(biāo)準(zhǔn)是什么?你是如何理解這一標(biāo)準(zhǔn)的?
5. 翻譯理論包括哪些內(nèi)容?如何分類(lèi)?
6. 簡(jiǎn)述費(fèi)道羅夫的主要翻譯思想和他對(duì)翻譯理論研究的貢獻(xiàn)。
7. 什么是翻譯能力?它包括哪些內(nèi)容?
8. 什么是翻譯轉(zhuǎn)換?翻譯轉(zhuǎn)換包括哪幾種?請(qǐng)舉例說(shuō)明。
9. 簡(jiǎn)述尤金·奈達(dá)的翻譯思想。
10,請(qǐng)論述卡什金和加切奇拉澤在闡述現(xiàn)實(shí)主義翻譯方法上的不同。
11. 什么是翻譯單位?談?wù)勀銓?duì)翻譯單位的看法。
12. 論述巴爾胡達(dá)羅夫和科米薩羅夫關(guān)于翻譯等值的思想。
13. 眾所周知,翻譯理論是一門(mén)雜學(xué),很多學(xué)科都與翻譯研究相關(guān),請(qǐng)說(shuō)明當(dāng)今翻譯學(xué)研究的主要方向,你認(rèn)為哪一研究方向最有價(jià)值?
14. 什么是譯者的假朋友?請(qǐng)舉例說(shuō)明。
15. 什么是修辭試驗(yàn)?請(qǐng)舉例說(shuō)明。
16,簡(jiǎn)述七十子希臘文圣經(jīng)譯本的兩大特點(diǎn)及其影響。
17. 簡(jiǎn)述施萊爾馬赫的翻譯觀。
18,簡(jiǎn)述泰特勒的翻譯三原則。
19. 簡(jiǎn)述魯迅的翻譯思想。
20. 簡(jiǎn)述傅雷的翻譯思想。
27. 簡(jiǎn)述加切奇拉澤的翻譯理論觀點(diǎn)。
22. 你是如何理解“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)的?
23. 舉例說(shuō)明“規(guī)律性對(duì)應(yīng)”。
24. 俄漢語(yǔ)之間語(yǔ)言文化障礙形成的具體原因有哪些?
25. 翻譯時(shí)如何克服俄漢語(yǔ)言文化障礙?
26,你是如何看待譯者個(gè)性的?關(guān)于譯者的個(gè)性有哪些翻譯家發(fā)表過(guò)自己的見(jiàn)解?
27. 簡(jiǎn)述托佩爾關(guān)于翻譯批評(píng)的觀點(diǎn)。
28,簡(jiǎn)述詩(shī)歌翻譯的特點(diǎn)。
29. 簡(jiǎn)述拉特合夫論如何克服翻譯中的民族語(yǔ)言障礙。
30. 簡(jiǎn)述拉特舍夫提出的譯文與原文對(duì)等的條件。
31. 簡(jiǎn)述拉特舍夫論等值翻譯的本質(zhì)。
32. 簡(jiǎn)述拉特舍夫關(guān)于可譯性問(wèn)題的論述。
33. 簡(jiǎn)述拉特舍夫論翻譯中的決定性因素。
……

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)