注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書教育/教材/教輔外語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)/理論試論中庸詩(shī)歌翻譯觀的構(gòu)建:以王維詩(shī)歌英譯為例

試論中庸詩(shī)歌翻譯觀的構(gòu)建:以王維詩(shī)歌英譯為例

試論中庸詩(shī)歌翻譯觀的構(gòu)建:以王維詩(shī)歌英譯為例

定 價(jià):¥21.00

作 者: 張俊杰 著
出版社: 上海外語(yǔ)教育出版社
叢編項(xiàng): 外教社博學(xué)文庫(kù)
標(biāo) 簽: 暫缺

購(gòu)買這本書可以去


ISBN: 9787544634243 出版時(shí)間: 2013-08-01 包裝: 平裝
開本: 32開 頁(yè)數(shù): 202 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《外教社博學(xué)文庫(kù)·試論中庸詩(shī)歌翻譯觀的構(gòu)建:以王維詩(shī)歌英譯為例》以中庸思想的重要觀點(diǎn)為基礎(chǔ),嘗試構(gòu)建了中庸詩(shī)歌翻譯理論框架——“中和”的詩(shī)歌翻譯美學(xué)觀、至誠(chéng)至善的詩(shī)歌翻譯倫理觀、執(zhí)兩用中的詩(shī)歌翻譯策略論,并以王維詩(shī)歌英譯為例進(jìn)行了求證,以期對(duì)詩(shī)歌翻譯理論研究有所裨益和啟示。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《試論中庸詩(shī)歌翻譯觀的構(gòu)建:以王維詩(shī)歌英譯為例》作者簡(jiǎn)介

圖書目錄

第一章 緒論
1.1 研究背景和意義
1.1.1 跨文化背景下的典籍英譯與中國(guó)古典詩(shī)歌英譯的意義
1.1.2 以中華傳統(tǒng)哲學(xué)思想——中庸之道探討中國(guó)古典詩(shī)歌英譯理論的當(dāng)下意義
1.2 研究目的和方法
1.2.1 研究目的
1.2.2 研究方法
1.2.2.1 邏輯推理與實(shí)證分析相結(jié)合的方法
1.2.2.2 內(nèi)部研究與外部研究相結(jié)合的方法
1.3 研究對(duì)象
1.3.1 譯本選擇依據(jù)
1.3.2 譯本選擇范圍
1.4 研究?jī)?nèi)容簡(jiǎn)介
1.4.1 第一章 緒論
1.4.2 第二章 中庸之道的考察
1.4.3 第三章 中庸詩(shī)歌翻譯觀的構(gòu)建
1.4.4 第四章 中庸思想觀照下的王維詩(shī)歌英譯比較研究
1.4.5 第五章 結(jié)論
第二章 中庸之道的考察
2.1 漢詩(shī)英譯中的理論探索和論爭(zhēng)——詩(shī)歌翻譯中的二元對(duì)立
2.1.1 可譯與不可譯
2.1.2 直譯與意譯
2.1.3 形似與神似
2.1.4 忠實(shí)與創(chuàng)造
2.1.5 歸化與異化
2.2 中庸思想及相關(guān)思想觀照下的詩(shī)歌翻譯
2.2.1 中庸之道
2.2.2 亞里士多德的中道觀
2.2.3 佛家的中道義
2.2.4 一分為三論與天人合
2.2.4.1 自然方面——人與天調(diào)
2.2.4.2 政治方面——惟天惠民
2.2.4.3 道德方面——圣人天德
2.2.5 海德格爾的“之間”與“詩(shī)意的棲居”
2.2.6 詩(shī)歌翻譯的第三條道路
2.3 王維詩(shī)歌的英譯及研究現(xiàn)狀
2.3.1 王維詩(shī)歌的英譯
2.3.2 王維詩(shī)歌英譯研究
2.4 小結(jié)
第三章 中庸詩(shī)歌翻譯觀的構(gòu)建
3.1 中庸之道
3.1.1 中庸題解
3.1.2 中庸要義
3.1.2.1 天命性道——天人合一
3.1.2.2 致中和
3.1.2.3 “至誠(chéng)至善”
3.1.2.4 執(zhí)兩用中
3.1.2.5 中庸與折中主義
3.2 翻譯的“間”性品質(zhì)及將中庸思想引入詩(shī)歌翻譯的理論意義
3.2.1 翻譯的“間”性品質(zhì)
3.2.2 將中庸思想引入詩(shī)歌翻譯領(lǐng)域的理論意義
3.3 中庸詩(shī)歌翻譯觀的構(gòu)建
3.3.1 中庸思想與詩(shī)歌翻譯
3.3.2 至誠(chéng)原則——詩(shī)歌翻譯的倫理追求
3.3.2.1 交往倫理與至誠(chéng)原則
3.3.2.2 目的論忠誠(chéng)原則與中庸至誠(chéng)原則
3.3.2.3 “以詩(shī)譯詩(shī)”的詩(shī)學(xué)觀照
3.3.2.4 “原汁原味”的文化觀照
3.3.3 中和美——中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯的審美標(biāo)準(zhǔn)
3.3.3.1 中國(guó)古典詩(shī)歌英譯中的美學(xué)觀照
3.3.3.2 “中和美”的哲學(xué)與美學(xué)基礎(chǔ)
3.3.3.3 “中和”審美標(biāo)準(zhǔn)的特征
3.3.3.4 “中和”審美標(biāo)準(zhǔn)的實(shí)踐意義
3.3.4 用中——中國(guó)古典詩(shī)歌英譯的策略與方法
3.3.4.1 中庸——方法論的源泉
3.3.4.2 “達(dá)中”之徑
3.3.4.3 靈活適度——中國(guó)古典詩(shī)歌英譯的策略與方法
3.4 小結(jié)
第四章 中庸思想觀照下的王維詩(shī)歌英譯比較研究
4.1 王維生平與詩(shī)歌創(chuàng)作
4.1.1 王維生平
4.1.2 王維詩(shī)歌創(chuàng)作分類
4.1.2.1 山水田園詩(shī)
4.1.2.2 邊塞詩(shī)
4.1.2.3 送別詩(shī)
4.2 王維詩(shī)的風(fēng)格特點(diǎn)及對(duì)后世詩(shī)壇的影響
4.2.1 詩(shī)中有畫——詩(shī)畫美
4.2.2 詩(shī)中有禪——空靈美
4.2.3 天籟之音——音樂美
4.2.4 王維對(duì)后世詩(shī)壇的影響
4.3 中庸思想觀照下的王維詩(shī)歌英譯比較研究
4.3.1 中庸思想觀照下的王維詩(shī)歌英譯比較研究之一——以《渭川田家》為例
4.3.1.1 原詩(shī)
4.3.1.2 原詩(shī)品鑒
4.3.1.3 譯本比讀研究
4.3.2 中庸思想觀照下的王維詩(shī)歌英譯比較研究之二——以《送元二使安西》為例
4.3.2.1 原詩(shī)
4.3.2.2 原詩(shī)品鑒
4.3.2.3 譯本比讀研究
4.3.3 中庸思想觀照下的王維詩(shī)歌英譯比較研究之三——以《終南別業(yè)》為例
4.3.3.1 原詩(shī)
4.3.3.2 原詩(shī)品鑒
4.3.3.3 譯本比讀研究
4.4 小結(jié)
第五章 結(jié)論
5.1 主要結(jié)論
5.1.1 引言
5.1.2 理論框架的構(gòu)建
5.1.3 譯本比讀研究
5.2 研究的價(jià)值
5.2.1 研究的創(chuàng)新性
5.2.2 研究的應(yīng)用價(jià)值
5.3 研究的局限性
5.3.1 理論本身的局限性
5.3.2 譯本選擇方面的局限性
5.3.3 譯本批評(píng)方面的局限性
參考文獻(xiàn)
附錄 要目索引

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)