注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)教育/教材/教輔外語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)/理論英漢翻譯20講

英漢翻譯20講

英漢翻譯20講

定 價(jià):¥28.00

作 者: 曹明倫 著
出版社: 商務(wù)印書(shū)館出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 外語(yǔ)學(xué)習(xí) 英語(yǔ)專(zhuān)項(xiàng)訓(xùn)練

購(gòu)買(mǎi)這本書(shū)可以去


ISBN: 9787100099615 出版時(shí)間: 2013-11-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 32開(kāi) 頁(yè)數(shù): 286 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《英漢翻譯20講》所收二十篇翻譯講評(píng)分別在《中國(guó)翻譯》《英語(yǔ)世界》等知名期刊上發(fā)表過(guò),每篇均選文典型,翻譯考究,講評(píng)細(xì)致,發(fā)表后備受好評(píng)。各講內(nèi)容均來(lái)自作者多年來(lái)的翻譯及教學(xué)實(shí)踐,相信也能較好地指導(dǎo)實(shí)踐,對(duì)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)師生和翻譯愛(ài)好者都不無(wú)參考價(jià)值。

作者簡(jiǎn)介

  曹明倫,男,1953年生,四川自貢人,翻譯家,北京大學(xué)博士,四川大學(xué)教授、博導(dǎo);中國(guó)作家協(xié)會(huì)會(huì)員,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)理事,四川省有突出貢獻(xiàn)的優(yōu)秀專(zhuān)家、國(guó)務(wù)院政府特殊津貼專(zhuān)家;《中國(guó)翻譯》、《英語(yǔ)世界》、《譯苑》等刊物編委。主要從事英美文學(xué)、翻譯學(xué)和比較文化研究。著有《翻譯之道:理論與實(shí)踐》《英漢翻譯實(shí)踐與評(píng)析》,譯有《愛(ài)倫·坡集》《弗羅斯特集》等英美文學(xué)作品20余種計(jì)900萬(wàn)字,論文70余篇見(jiàn)于《中國(guó)翻譯》等學(xué)術(shù)期刊及若干大學(xué)學(xué)報(bào)。

圖書(shū)目錄

自序
第一講 譯者應(yīng)始終牢記翻譯的目的
第二講 英譯漢的若干基本原則
第三講 散文體譯文的音韻節(jié)奏
第四講 譯者的注釋意識(shí)和譯文的注釋原則
第五講 字去而意留,辭殊而意顯——談譯文字詞的增刪和細(xì)節(jié)處理
第六講 談譯文語(yǔ)篇之構(gòu)成和語(yǔ)境中的詞義
第七講 談翻譯中的語(yǔ)言變體和語(yǔ)域分析
第八講 談譯者的主體性及其學(xué)識(shí)才情
第九講 談詞義之確定和表達(dá)之得體
第十講 洗垢求瑕追求善譯——《在馬克思墓前的講話》中譯文評(píng)析
第十一講 談?dòng)h詞典之釋義和譯者之措辭——以no(not)more...than+從句(短語(yǔ))的翻譯為例
第十二講 談翻譯中的文化移植和信息補(bǔ)償——兼答“自學(xué)之友”欄目讀者的相關(guān)問(wèn)題
第十三講 曉其文·譯其意·傳其神——首屆“《英語(yǔ)世界》杯”翻譯競(jìng)賽參賽譯文評(píng)析
第十四講 善查、善辨、善思方可有“善譯——第二屆“((英語(yǔ)世界》杯”翻譯競(jìng)賽參賽譯文評(píng)析
第十五講 《頁(yè)邊集》譯文講評(píng)
第十六講《蘇格蘭》譯文講評(píng)
第十七講 英語(yǔ)定語(yǔ)從句譯法補(bǔ)遺
第十八講 英語(yǔ)定語(yǔ)從句譯法補(bǔ)遺之補(bǔ)遺
第十九講 發(fā)揚(yáng)“一名之立,旬月踟躕”的精神——從美國(guó)電影ThePerj'ect Storm片名之漢譯說(shuō)起
第二十講 “語(yǔ)言游戲”的規(guī)則和技巧
鳴謝

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)