注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書教育/教材/教輔外語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)/理論英漢翻譯實(shí)踐要略

英漢翻譯實(shí)踐要略

英漢翻譯實(shí)踐要略

定 價(jià):¥35.00

作 者: 李靖民 著
出版社: 天津社會(huì)科學(xué)院出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

購(gòu)買這本書可以去


ISBN: 9787806889008 出版時(shí)間: 2013-05-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁(yè)數(shù): 231 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《英漢翻譯實(shí)踐要略》以培養(yǎng)翻譯實(shí)踐能力為宗旨,針對(duì)譯者在翻譯中應(yīng)該怎么做,為什么應(yīng)該這么做,可以怎么做,為什么可以這么做展開,有益于讀者樹立正確的翻譯理念,增強(qiáng)翻譯意識(shí),從而提高翻譯實(shí)踐能力和水平。《英漢翻譯實(shí)踐要略》的長(zhǎng)處在于說(shuō)理與實(shí)例分析緊密結(jié)合,深入淺出,書中的形式和內(nèi)容不沿循俗套,不做無(wú)謂的綜述,直接指向譯者在翻譯中經(jīng)常會(huì)遇到的一些實(shí)際問題和困難,剖析問題和困難的根源所在,提出解決問題和困難的方法和步驟,并用大量的翻譯實(shí)例及詳細(xì)的解說(shuō)來(lái)佐證。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《英漢翻譯實(shí)踐要略》作者簡(jiǎn)介

圖書目錄


1.1  引言
1.2  翻譯的信息傳遞本質(zhì)
1.2.1  信息與翻譯
1.2.2  信息與意思
1.2.3  顯性信息與隱性信息
1.2.4  翻譯的本質(zhì)是信息傳遞
1.2.5  兩種語(yǔ)言文字之間沒有直接的對(duì)應(yīng)關(guān)系
1.2.6  原文的文字表現(xiàn)形式本身并不重要
1.2.7  形式與內(nèi)容的和諧統(tǒng)一
1.3  譯者的核心作用
1.3.1  譯者的條件和責(zé)任
1.3.2  翻譯意識(shí)與實(shí)踐能力
1.4  實(shí)例分析
1.4.1  例句實(shí)例分析
1.4.1.1  個(gè)性化特點(diǎn)
1.4.1.2  共性特點(diǎn)
1.4.1.3  表達(dá)習(xí)慣
1.4.1.4  制約因素
1.4.2  語(yǔ)篇實(shí)例分析
1.5  小結(jié)
第二章  英漢語(yǔ)信息傳遞機(jī)制的基本特征與翻譯
2.1  引言
2.2  形合和意合研究中存在的問題
2.2.1  形合和意合不等于Hypotaxis租Parataxis
2.2.2  形合和意合的不同認(rèn)識(shí)
2.2.3  英語(yǔ)重形合和漢語(yǔ)重意合的基本概念
2.2.4  構(gòu)形與傳意的有機(jī)統(tǒng)一
2.2.5  硬道理與軟道理
2.3  英語(yǔ)信息傳遞機(jī)制的基本特征
2.3.1  以形式結(jié)構(gòu)為取向
2.3.2  以主謂結(jié)構(gòu)為核心的形式結(jié)構(gòu)
2.3.3  靈活多樣的信息載體
2.3.4  實(shí)例分析
2.3.4.1  構(gòu)形與傳意分析
2.3.4.1.1  語(yǔ)法成分與信息層次的主次無(wú)關(guān)
2.3.4.1.2  形式上的分界與信息載體無(wú)對(duì)應(yīng)關(guān)系
2.3.4.1.3  簡(jiǎn)單句不一定簡(jiǎn)單
2.3.4.1.4  語(yǔ)法功能不代表邏輯關(guān)系
2.3.4.2  翻譯實(shí)踐探討
2.4  漢語(yǔ)信息傳遞機(jī)制的基本特征
2.4.1  以傳意為取向
2.4.2  較具包容性
2.4.3  并非沒有自己的章法
2.4.4  斷句的概念與英語(yǔ)不同
2.4.5  主題和說(shuō)明的表現(xiàn)形式
2.4.6  連接性詞語(yǔ)的使用
2.4.7  實(shí)例分析
2.4.7.1  漢英翻譯中的理解問題不容小覷
2.4.7.2  擺脫兩種語(yǔ)言形式結(jié)構(gòu)的束縛
2.4.7.3  無(wú)主題句的翻譯
2.4.7.4  注意細(xì)節(jié)性概念上的差別
2.5  小結(jié)
第三章  翻譯思維的跨度與信息載體轉(zhuǎn)換
3.1  引言
3.2  翻譯實(shí)踐操作的兩個(gè)方面
3.2.1  如何看待翻譯單位
3.2.2  相對(duì)的整體與相對(duì)的局部
3.2.3  開放的思維跨度和信息載體轉(zhuǎn)換范圍
3.3  翻譯實(shí)踐操作過(guò)程分析
3.3.1  句子內(nèi)部的翻譯思維和信息載體轉(zhuǎn)換
3.3.2  合理的思維跨度和信息載體轉(zhuǎn)換
3.3.3  整體效果為先與局部前后照應(yīng)
3.3.4  具體情況具體處理
3.3.5  涉及整個(gè)語(yǔ)篇的翻譯實(shí)踐操作
3.4  小結(jié)
第四章  翻譯實(shí)踐活動(dòng)中的困難與變通
4.1  引言
4.2  語(yǔ)言的認(rèn)知表達(dá)功能與翻譯中的困難及變通
4.3  語(yǔ)言的文化功能與翻譯中的困難及變通
4.4  語(yǔ)言的審美功能與翻譯中的困難及變通
4.5  小結(jié)
第五章  邏輯分析與常情推理
5.1  引言
5.2  邏輯分析
5.2.1  邏輯分析與詞義的確定
5.2.2  邏輯分析與文字表現(xiàn)形式
5.2.3  邏輯分析與信息層次
5.3  常情推理
5.3  小結(jié)
參考文獻(xiàn)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)
<thead id="igwox"><ul id="igwox"><input id="igwox"></input></ul></thead>
  • <small id="igwox"></small>