注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語大學(xué)英語實用英漢翻譯教程

實用英漢翻譯教程

實用英漢翻譯教程

定 價:¥36.00

作 者: 王天潤 主編
出版社: 國防工業(yè)出版社
叢編項:
標(biāo) 簽: 暫缺

ISBN: 9787118089615 出版時間: 2013-08-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁數(shù): 267 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  《實用英漢翻譯教程/普通高等學(xué)?!笆濉币?guī)劃教材》中系統(tǒng)介紹了英漢翻譯的概念、翻譯標(biāo)準(zhǔn)等基本理論及英漢語言文化對比等方面的基本知識。書中對各種常用的翻譯方法和技巧作了詳細的闡述,并附以大量生動實用的范例?!秾嵱糜h翻譯教程/普通高等學(xué)?!笆濉币?guī)劃教材》每章還附以大量啟發(fā)性鞏固練習(xí),有思考討論題、單句翻譯練習(xí)題、短文翻譯練習(xí)、譯文欣賞等,供學(xué)生邊學(xué)邊練,鞏固提高?!秾嵱糜h翻譯教程/普通高等學(xué)校“十二五”規(guī)劃教材》對于普通讀者也是一本很好的學(xué)習(xí)參考書。

作者簡介

暫缺《實用英漢翻譯教程》作者簡介

圖書目錄

第1章 概論
1.1 翻譯的定義
1.2 翻譯的性質(zhì)與作用
1.3 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
1.4 思考、討論題
1.5 練習(xí)題
1.6 譯文欣賞
第2章 翻譯的條件、過程與方法
2.1 翻譯的條件
2.2 翻譯的過程
2.3 翻譯的方法
2.4 思考、討論題
2.5 練習(xí)題
2.6 譯文欣賞
第3章 英漢語言的對比
3.1 英漢十大差異
3.2 英漢詞匯現(xiàn)象對比
3.3 英漢句序?qū)Ρ?br />3.4 思考、討論題
3.5 練習(xí)題
3.6 譯文欣賞
第4章 文化對比與翻譯
4.1 文化的概念
4.2 英漢文化差異與翻譯
4.3 翻譯中文化因素的處理
4.4 思考、討論題
4.5 練習(xí)題
4.6 譯文欣賞
第5章 詞義的選擇、褒貶和引申
5.1 詞義的選擇
5.2 詞義的褒貶
5.3 詞義的引申
5.4 思考、討論題
5.5 練習(xí)題
5.6 譯文欣賞
第6章 增詞譯法
6.1 根據(jù)意義上的需要增詞
6.2 根據(jù)修辭上的需要增詞
6.3 根據(jù)句法上的需要增詞
6.4 思考、討論題
6.5 練習(xí)題
6.6 譯文欣賞
第7章 重復(fù)法
7.1 為了強調(diào)而重復(fù)
7.2 為了意義明確而重復(fù)
7.3 為了語言生動而重復(fù)
7.4 重復(fù)法與增譯法的比較
7.5 思考、討論題
7.6 練習(xí)題
7.7 譯文欣賞
第8章 省略與還原
8.1 省略
8.2 還原
8.3 思考、討論題
8.4 練習(xí)題
8.5 譯文欣賞
第9章 正反、反正表達法
9.1 正說反譯法
9.2 反說正譯法
9.3 思考、討論題
9.4 練習(xí)題
9.5 譯文欣賞
第10章 視角的轉(zhuǎn)換
10.1 時間順序與空間位置的轉(zhuǎn)換
10.2 抽象與具體的轉(zhuǎn)換
10.3 文化意象的轉(zhuǎn)換
10.4 敘述角度的轉(zhuǎn)換
10.5 思考、討論題
10.6 練習(xí)題
10.7 譯文欣賞
第11章 詞類轉(zhuǎn)換譯法
11.1 英語名詞的轉(zhuǎn)換
11.2 英語動詞的轉(zhuǎn)換
11.3 英語形容詞的轉(zhuǎn)換
11.4 英語副詞的轉(zhuǎn)換
11.5 英語介詞的轉(zhuǎn)換
11.6 思考、討論題
11.7 練習(xí)題
11.8 譯文欣賞
第12章 句子成分轉(zhuǎn)換法
12.1 主語的轉(zhuǎn)換
12.2 謂語的轉(zhuǎn)換
12.3 賓語的轉(zhuǎn)換
12.4 定語的轉(zhuǎn)換
12.5 狀語的轉(zhuǎn)換
12.6 思考、討論題
12.7 練習(xí)題
12.8 譯文欣賞
第13章 分譯法
13.1 詞和短語的分譯
13.2 簡單句的分譯
13.3 復(fù)合句的分譯
13.4 思考、討論題
13.5 練習(xí)題
13.6 譯文欣賞
第14章 合譯法
14.1 復(fù)合句壓縮為簡單旬
14.2 并列句壓縮為簡單句
14.3 兩個以上的簡單句合譯成一個單句
14.4 思考、討論題
14.5 練習(xí)題
14.6 譯文欣賞
第15章 被動旬的譯法
15.1 譯成漢語的被動句
15.2 譯成漢語的判斷句
15.3 譯成漢語的主動句
15.4 譯成漢語的無主句
15.5 思考、討論題
15.6 練習(xí)題
15.7 譯文欣賞
第16章 定語從旬的翻譯
16.1 限制性定語從句的翻譯
16.2 非限制性定語從旬的翻譯
16.3 兼有狀語職能的定語從句的翻譯
16.4 思考、討論題
16.5 練習(xí)題
16.6 譯文欣賞
第17章 狀語從旬的翻譯
17.1 時間狀語從句的翻譯
17.2 原因狀語從句的翻譯
17.3 條件狀語從句的翻譯
17.4 讓步狀語從句的翻譯
17.5 目的狀語從句的翻譯
17.6 思考、討論題
17.7 練習(xí)題
17.8 譯文欣賞
第18章 名詞性從旬的翻譯
18.1 主語從句的翻譯
18.2 賓語從句的翻譯
18.3 表語從句的翻譯
18.4 同位語從句的翻譯
18.5 思考、討論題
18.6 練習(xí)題
18.7 譯文欣賞
第19章 長句的翻譯
19.1 長句翻譯的步驟
19.2 長句翻譯的方法.
19.3 思考、討論題
19.4 練習(xí)題
19.5 譯文欣賞
第20章 習(xí)語的翻譯
20.1 習(xí)語對應(yīng)譯法
20.2 直譯法
20.3 直譯加釋義
20.4 意譯法
20.5 習(xí)語翻譯需要注意的問題
20.6 思考、討論題
20.7 練習(xí)題
20.8 譯文欣賞
第21章 比喻的譯法
21.1 保留喻體形象
21.2 替換喻體形象
21.3 意譯法
21.4 思考、討論題
21.5 練習(xí)題
21.6 譯文欣賞
第22章 專有名詞的翻譯
22.1 人名、地名的翻譯
22.2 組織與企業(yè)名稱的翻譯
22.3 書名、報刊名的翻譯
22.4 專有名詞翻譯的原則
22.5 思考、討論題
22.6 練習(xí)題
22.7 譯文欣賞
第23章 商品商標(biāo)與影視片名的翻譯
23.1 進口商品商標(biāo)的翻譯
23.2 影視片名的翻譯
23.3 思考、討論題
23.4 練習(xí)題
23.5 譯文欣賞
第24章 商務(wù)合同的翻譯
24.1 合同概述
24.2 英文商務(wù)合同的語言特點
24.3 英文商務(wù)合同的翻譯技巧
24.4 思考、討論題
24.5 練習(xí)題
24.6 案例欣賞
第25章 商務(wù)信函的翻譯
25.1 商務(wù)信函概述
25.2 英文商務(wù)信函的特點
25.3 商務(wù)信函的翻譯原則和翻譯技巧
25.4 思考、討論題
25.5 練習(xí)題
25.6 案例欣賞
第26章 名篇翻譯比較與賞析
附錄1 常用翻譯術(shù)語
附錄2 英漢翻譯常用工具書
參考文獻

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號