001 關于翻譯的通信 文/ 魯迅
007 “媒婆”與“處女” 文/ 茅盾
010 談翻譯 文/ 朱光潛
018 翻譯筆談 文/ 李健吾
024 翻譯經驗點滴 文/ 傅雷
028 譯者、譯事 文/ 思果
033 我的翻譯經歷 文/ 草嬰
038 走上翻譯之路 文/ 傅惟慈
048 譯界的一次盛大筆會 文/ 李平漚
051 翻譯甘苦談 文/ 董樂山
053 再談翻譯甘苦(外一篇)
055 王永年:翻譯是為了謀生 文/ 吳虹飛
064 學翻譯 做翻譯 教翻譯 文/ 周國珍
071 譯者獨憔悴 文/ 余光中
073 作者,學者,譯者(外一篇)
082 一部名作譯本的五十年 文/ 智量
094 也談文學翻譯批評 文/ 李文俊
100 以翻譯為業(yè)能否謀生? 文/ 資中筠
104 翻譯的態(tài)度 文/ 藍英年
107 切勿損害大師形象 文/ 艾珉
110 翻譯為什么重要? 文/ 伊迪絲?格羅斯曼 譯/ 吳萬偉
121 誰來接這清貧的接力棒 文/ 呂同六
126 這兒也少不了愛 文/ 楊武能
131 翻譯是一種藝術 文/ 楊德友
136 當年翻譯收益是今天的幾十倍 文/ 鄭克魯 陳輝
142 翻譯漫談 文/ 歐陽禎
149 翻譯家當是“猴學人” 文/ 胡允桓 劉晉鋒
155 翻譯的情與愛 文/ 施康強
158 翻譯家的無限風光(外一篇)
162 譯者的氣質 文/ 周克希
164 深深的悵惘(外一篇)
167 略說譯者的心態(tài) 文/ 郭宏安
172 我的翻譯人生 文/ 宋德利
184 游走在“漂亮”與“貞潔”之間 文/ 林少華
197 譯者到哪里去了? 文/ 余中先
201 翻譯是有限度的 文/ 許鈞
206 譯者的尷尬 文/ 倪梁康
215 譯路難,為求上青天 文/ 冷杉
220 說說這悲摧的翻譯事業(yè) 文/ 黑馬
230 給未來的譯者 文/ 黃燦然
243 漫談翻譯者的工作 文/ 京不特
250 誰實為之? 文/ 繆哲
254 翻譯和養(yǎng)豬經濟效益對比分析 文/ 南橋
259 翻譯為何(外一篇)
265 怎樣剝削譯者” 文/ 孫仲旭
267 最好的和最壞的年代 文/ 黃葒
272 《百年孤獨》譯余斷想 文/ 范曄
277 為了一種可能的翻譯? 文/ 袁筱一
284 譯者的任務 文/ 國榮