餐飲文化詮釋之難:《簡明中餐餐飲漢英雙解辭典》編纂
經(jīng)驗(yàn)小結(jié)
國際旅游島戰(zhàn)略下應(yīng)用翻譯人才培養(yǎng)芻議
歸化與異化策略在詩歌翻譯中的應(yīng)用
A Tentative Study on Normalization 0f English Abbreviations
in
Medium Tanguage
海南國際旅游島與旅游翻譯人才培養(yǎng)
淺析旅游景點(diǎn)中公示語翻譯存在的問題及對策
試論民俗旅游與跨文化交流
淺析碩士研究生專業(yè)課中教師話語的禮貌性
跨文化交際中的定型及其對外語教學(xué)的啟示
跨文化翻譯中的酒店推介
旅游景區(qū)公示語英譯錯誤分析
中外旅游文化差異之餐飲文化
A Study 0n theTeaching Effects 0f Fbreign Teachers in English
Teaching and Intercultural Communication
從《鹿鼎記》英譯本看文化意象的傳遞
??诠菊Z英譯現(xiàn)狀調(diào)查及對策
淺析海南三亞市公示語翻譯現(xiàn)狀
三亞市醫(yī)療衛(wèi)生公示語英譯現(xiàn)狀調(diào)研
淺析瓊海市公示語英譯現(xiàn)狀及規(guī)范策略
海南三亞市區(qū)公示語英譯淺析
三亞市商鋪名稱英譯規(guī)范化探討
淺析俄漢互譯中的文化差異
俄語成語翻譯折射下的民族特性
對三亞旅游軟環(huán)境建設(shè)的思考
海南省旅游景點(diǎn)名稱俄譯研究
簡論俄漢互譯中的直譯和意譯
俄語動物成語的漢譯淺析
以語用等效翻譯理論為依據(jù)淺析英漢翻譯
A Study on English Translation of Hainan Cuisine Dishes:Name
基于功能翻譯理論的英漢翻譯淺析
The English Translation ofModem Chinese Prose
文化因素對詞義理解和翻譯的影響