口譯研究是翻譯學中一門新興的(子)學科,它的一個主要目標是對口 譯行為和活動進行充分的描寫。作用于口譯行為和活動的主要因素有:A) 譯員的口譯能力:B)口譯現場的認知處理條件:C)口譯規(guī)范。以往的口譯 研究主要關注口譯行為的認知處理過程,多采用實驗法。王斌華編著的《口 譯規(guī)范的描寫研究——基于現場口譯較大規(guī)模語料的分析》則對口譯規(guī)范進 行系統的描寫研究,采用基于現場口譯語料分析的觀察法。《口譯規(guī)范的描 寫研究——基于現場口譯較大規(guī)模語料的分析》描寫了記者招待會的現場口 譯活動中呈現的“源語-目標語關系規(guī)范”、“目標語交際規(guī)范”和“譯員 職業(yè)倫理規(guī)范”,發(fā)現口譯現場的“實際規(guī)范”與口譯行業(yè)的“規(guī)定性規(guī)范 ”之間存在差異。在此基礎上,作者提出了基于口譯規(guī)范的口譯評估模式和 以譯員能力為目標的口譯教學理念。