注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書教育/教材/教輔外語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)新編漢英翻譯教程(修訂版 第2版)

新編漢英翻譯教程(修訂版 第2版)

新編漢英翻譯教程(修訂版 第2版)

定 價(jià):¥31.00

作 者: 戴煒棟 ,陳宏薇 ,李亞丹 編
出版社: 上海外語(yǔ)教育出版社
叢編項(xiàng): 新世紀(jì)高等院校英語(yǔ)專業(yè)本科生系列教材
標(biāo) 簽: 公共課 教材 研究生/本科/??平滩?/td>

ISBN: 9787544631914 出版時(shí)間: 2013-04-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 16開(kāi) 頁(yè)數(shù): 270 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《新世紀(jì)高等院校英語(yǔ)專業(yè)本科生系列教材(修訂版):新編漢英翻譯教程(第2版)》按照《高等學(xué)校英語(yǔ)專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)大綱》提出的培養(yǎng)目標(biāo)、課程設(shè)置、教學(xué)要求和教學(xué)原則精心設(shè)計(jì),凝聚海內(nèi)外英語(yǔ)專業(yè)教育界專家學(xué)者的智慧,反映英語(yǔ)專業(yè)教育、科研的最新成果。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《新編漢英翻譯教程(修訂版 第2版)》作者簡(jiǎn)介

圖書目錄

第1章 緒論
1.1 翻譯的性質(zhì)與類型
1.2 漢英翻譯的單位
1.3 漢英翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
1.4 漢英翻譯對(duì)譯者素養(yǎng)的要求
1.4.1 深厚的語(yǔ)言功底
1.4.1.1 “語(yǔ)法意識(shí)”問(wèn)題
1.4.1.2 “慣用法意識(shí)”問(wèn)題
1.4.1.3 “連貫意識(shí)”問(wèn)題
1.4.2 廣博的文化知識(shí)
1.4.3 高度的責(zé)任感
練習(xí)一
第2章 漢英翻譯基礎(chǔ)知識(shí)
2.1 漢英翻譯與文化
2.1.1 文化的定義與分類
2.1.2 漢英翻譯與文化的關(guān)系
2.2 中英思維方式對(duì)比
2.2.1 中國(guó)人注重倫理,英美人注重認(rèn)知
2.2.2 中國(guó)人重整體,偏重綜合性思維;英美人重個(gè)體,偏重分析性思維
2.2.3 中國(guó)人重直覺(jué),英美人重實(shí)證
2.2.4 中國(guó)人重形象思維,英關(guān)人重邏輯思維
練習(xí)二
2.3 漢英語(yǔ)言對(duì)比
2.3.1 漢英文字對(duì)比
2.3.2 漢英語(yǔ)音對(duì)比
2.3.3 漢英詞匯對(duì)比
2.3.3.1 漢英構(gòu)詞對(duì)比
2.3.3.2 漢英詞義對(duì)比
2.3.3.3 漢英詞義關(guān)系
2.3.4 漢英句法對(duì)比
2.3.4.1 句子的概念
2.3 4.2 句子的類型
2.3.4.3 意合與形合
2.3.5 漢英篇章對(duì)比
2.3.5.1 信息結(jié)構(gòu)
2.3.5.2 銜接手段
練習(xí)三
第3章 詞語(yǔ)的英譯
3.1 詞語(yǔ)指稱意義與蘊(yùn)涵意義的確定
3.1.1 指稱意義的理解與表達(dá)
3.1.2 蘊(yùn)涵意義的理解與表達(dá)
練習(xí)四
3.2 詞語(yǔ)英譯與語(yǔ)言語(yǔ)境
3.2.1 根據(jù)語(yǔ)言語(yǔ)境確定原文詞義
3.2.2 根據(jù)語(yǔ)言語(yǔ)境選擇譯文用詞
3.2.3 根據(jù)語(yǔ)言語(yǔ)境消除歧義
3.2.4 語(yǔ)言語(yǔ)境與詞語(yǔ)感情色彩的傳達(dá)
3.3 詞語(yǔ)英譯與文化語(yǔ)境
練習(xí)五
……
第4章 句子的英譯
第5章 句群與段落的英譯
第6章 篇章的英譯
練習(xí)答案與參考譯文
附錄

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)