注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語大學英語高級英漢翻譯理論與實踐(第3版)

高級英漢翻譯理論與實踐(第3版)

高級英漢翻譯理論與實踐(第3版)

定 價:¥35.00

作 者: 葉子南 著
出版社: 清華大學出版社
叢編項: 高校英語選修課系列教材
標 簽: 大學英語 外語學習

ISBN: 9787302328131 出版時間: 2013-08-01 包裝: 平裝
開本: 32開 頁數(shù): 384 字數(shù):  

內容簡介

  《高級英漢翻譯理論與實踐(第3版)/高校英語選修課系列教材》將英漢翻譯理論講解與翻譯實踐指導結合起來,第一部分為理論技巧篇,綜述翻譯基本概念、技巧,對比語言文化,評介中兩評論;第二部分為翻譯實踐篇,節(jié)錄社會人文、科技法律、小說詩文等領域的英文篇章作為練習,提供兩種具有代表性的參考譯文,并加上詳細精到的批改點評。《高級英漢翻譯理論與實踐(第3版)/高校英語選修課系列教材》讀者對象:英語系翻譯專業(yè)學生、從事翻譯教學與研究的教師、從事翻譯工作的社會人士及廣大的翻譯愛好者。

作者簡介

  葉子南,浙江紹興人。畢業(yè)于杭州大學(現(xiàn)浙江大學)外語系,后在杭州大學教授英語和英漢翻譯課,近十多年來任教于美國加州蒙特雷國際研究學院(MIIS)高級翻譯語言學院。早年從事科技翻譯,近來的研究方向是翻譯教學與應用翻譯理論。除本書外,還著有《英漢翻譯對話錄》(北大版)、Introduction to Chinese-English Translation(紐約版、臺北書林版、外研社版,合著)、《靈活與變通:英漢翻譯案例講評》(外文社版)和《認知隱喻與翻譯實用教程》(臺北書林版、北大版)。此外作者長期為《中國翻譯》“翻譯自學之友”專欄撰稿,并一直為中國外文局翻譯培訓班和中國譯協(xié)全國高校翻譯教師培訓班講課。

圖書目錄

第三版修訂說明
尤金·奈達序
辜正坤序
作者自序
理論技巧篇
第一章 翻譯的基本概念和問題
1.翻譯基本問題的提出
2.直譯還是意譯
3.功能對等還是形式對應
4.重原文形式還是重原文內容
5.靠近源語還是靠近譯入語
6.以原作者為中心還是以讀者為中心
7.原作者寫作的目的和譯者翻譯的目的
第二章 從語言文化對比角度看翻譯
1.語言文化對比的層次
2.語音和書寫系統(tǒng)的對比
3.英漢語義對比
4.句法結構的對比
5.話語和篇章結構的對比
6.語言外因素的對比
第三章 文化與翻譯
1.人類最基本沖動的相通性
2.人類較高層次沖動的差異
3.商業(yè)和高科技環(huán)境中的語言特
4.各種比喻或形象語言的譯法
第四章 翻譯的過程
1.描述翻譯過程的不同模式
2.分析理解原文
3.頭腦中圖像的形成
4.譯入語表達
第五章 翻譯的基本技巧
1.翻譯技巧概述
2.解包袱法
3.詞性轉換法
4.增減重復法
5.反面著筆法
6.分合移位法
7.定語從句的譯法
8.狀語從句的譯法
9.被動語態(tài)的譯法
10.對“詞性轉換”的新認識
第六章 翻譯單位
1.翻譯單位概述
2.音位
3.詞素
4.詞
5.詞組
6.句子
……
第七章 套語的翻譯
第八章 前景化概念在翻譯中的應用
第九章 翻譯中的西化表達法
第十章 翻譯理論及其在翻譯課程中的作用
第十一章 尤金·奈達和他的翻譯理論
第十二章 彼得·紐馬克和他的貢獻
第十三章 認知隱喻理論和翻譯實踐
第十四章 文學翻譯簡述
第十五章 翻譯前的文本分析
第十六章 提高翻譯的準確性
翻譯實踐篇

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號