注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書教育/教材/教輔外語(yǔ)其他英語(yǔ)考試法律英語(yǔ)翻譯教程:法律英語(yǔ)證書

法律英語(yǔ)翻譯教程:法律英語(yǔ)證書

法律英語(yǔ)翻譯教程:法律英語(yǔ)證書

定 價(jià):¥48.00

作 者: 中國(guó)政法大學(xué)法律英語(yǔ)教學(xué)與測(cè)試研究中心 編
出版社: 中國(guó)法制出版社
叢編項(xiàng): 全國(guó)高等院校法律英語(yǔ)精品系列教材·法律英語(yǔ)證書(LEC)全國(guó)統(tǒng)一考試指定用書
標(biāo) 簽: 其它英語(yǔ)考試 外語(yǔ)學(xué)習(xí)

ISBN: 9787509347461 出版時(shí)間: 2013-09-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 16開(kāi) 頁(yè)數(shù): 308 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  全球化使國(guó)際交往空前頻繁,法律翻譯變得日趨重要。從文體學(xué)角度來(lái)講,法律文件屬于公文文體。與其他文體翻譯,如文學(xué)翻譯、新聞翻譯一樣,法律文件的翻譯最重要的一點(diǎn)是要遵循翻譯的基本原則,在翻譯理論的指導(dǎo)下進(jìn)行翻譯實(shí)踐。我們的前輩創(chuàng)立了一整套的翻譯理論:從嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”,林語(yǔ)堂的“忠實(shí)、通順、美”,到傅雷的“重神似不重形似”和錢鐘書的“化”境,都強(qiáng)調(diào)了做好兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換應(yīng)遵守的重要原則。法律翻譯比普通翻譯需要遵守更多的原則,這是由于法律翻譯的法律框架和法律語(yǔ)言自身的特點(diǎn)所決定的。根據(jù)法律語(yǔ)言的特點(diǎn),我們更強(qiáng)調(diào)法律翻譯的“信”和“達(dá)”。法律翻譯其實(shí)是兩種法律語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換過(guò)程,要做到目的語(yǔ)準(zhǔn)確無(wú)誤地表達(dá)源語(yǔ)的真正含義,無(wú)論在用詞上還是句子結(jié)構(gòu)上都必須做到準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn),這是法律翻譯的根本原則。 鑒于法律和翻譯在人們生活中的特殊影響和作用,人們對(duì)法律翻譯的重要性是有目共睹的。但做好法律翻譯并不是那么容易的事情。法律翻譯不僅涉及不同語(yǔ)言,也涉及不同法律體系、多種法律文化甚至不同的法律觀念。在這些復(fù)雜條件的限制下,很難尋求完全的統(tǒng)一或?qū)?yīng),這就需要譯員發(fā)揮創(chuàng)新能力,在允許的范圍內(nèi)靈活機(jī)動(dòng)地解決問(wèn)題。法律語(yǔ)言中大量存在長(zhǎng)句和特有詞匯,這在一般翻譯中是非常少見(jiàn)的,它特別要求譯員具有非凡的語(yǔ)言駕馭能力和理解力。為了衡量學(xué)習(xí)者對(duì)法律英語(yǔ)的掌握程度,需要有一個(gè)相對(duì)科學(xué)的考核指標(biāo)。法律英語(yǔ)證書(LegalEnglishCertificate,簡(jiǎn)稱LEC)全國(guó)統(tǒng)一考試恰好可以滿足這一要求。該考試旨在為國(guó)家機(jī)關(guān)、涉外企事業(yè)單位、律師事務(wù)所等提供招募國(guó)際性人才的客觀標(biāo)準(zhǔn),同時(shí)督促國(guó)內(nèi)法律從業(yè)人員提高專業(yè)英語(yǔ)水平。LEC考試的題型、考查內(nèi)容與美國(guó)律師資格考試相近,同時(shí)又突出了法律英語(yǔ)語(yǔ)言運(yùn)用特色,并結(jié)合中國(guó)實(shí)際增加了法律英語(yǔ)翻譯測(cè)試。公檢法機(jī)關(guān)和企事業(yè)單位涉外法務(wù)工作人員,從事涉外法務(wù)的律師、公司法律部門的從業(yè)人員,高等院校法律、英語(yǔ)、經(jīng)貿(mào)、國(guó)際關(guān)系等專業(yè)學(xué)生,愿意從事法律英語(yǔ)教學(xué)的教師以及社會(huì)上一切法律英語(yǔ)愛(ài)好者均可參加LEC考試。LEC考試每年兩次,分別在5月和11月的最后一個(gè)星期六舉行。有關(guān)考試信息請(qǐng)關(guān)注LEC官方網(wǎng)站:www?lectest?com。本教程作為全國(guó)高等院校法律英語(yǔ)精品系列教材之一,由法律英語(yǔ)證書(LEC)全國(guó)統(tǒng)一考試指導(dǎo)委員會(huì)組織編寫,充分把握了法律英語(yǔ)證書(LEC)全國(guó)統(tǒng)一考試對(duì)法律英語(yǔ)的專業(yè)水平要求,將教材講解內(nèi)容與考試題型有機(jī)結(jié)合。因此,本書既可以作為高校法律英語(yǔ)教材使用,又可以作為L(zhǎng)EC考試的權(quán)威備考復(fù)習(xí)資料。 本教程共分九章,在編寫上注重理論與實(shí)踐的結(jié)合,從英漢兩種法律語(yǔ)言的特點(diǎn)對(duì)比入手,介紹了法律翻譯的原則和基本技巧,并輔以大量英漢互譯的法律例句。

作者簡(jiǎn)介

  中國(guó)政法大學(xué)法律英語(yǔ)教學(xué)與測(cè)試研究中心成立于2011年1月,是中國(guó)政法大學(xué)校級(jí)非在編科研機(jī)構(gòu)。本研究中心以中國(guó)政法大學(xué)、法律英語(yǔ)證書(LEC)考試中心和涉外律師事務(wù)所為依托,進(jìn)行法律英語(yǔ)教學(xué)與測(cè)試的研究。

圖書目錄

第一章 法律翻譯概論
第一節(jié) 歷史回顧
第二節(jié) 理論建設(shè)
第三節(jié) 翻譯方法
第四節(jié) 法律翻譯問(wèn)題之所在
第五節(jié) 法律翻譯工作者所應(yīng)具備的素質(zhì)
課后練習(xí)
第二章 法律語(yǔ)言特點(diǎn)
第一節(jié) 概述
第二節(jié) 法律語(yǔ)言用詞特點(diǎn)
第三節(jié) 法律語(yǔ)言句法特點(diǎn)
第四節(jié) 法律語(yǔ)言篇章結(jié)構(gòu)特點(diǎn)
第五節(jié) 本章小結(jié)
課后練習(xí)
第三章 法律翻譯基本原則
第一節(jié) 概述
第二節(jié) 法律翻譯基本原則
第三節(jié) 本章小結(jié)
課后練習(xí)
第四章 法律語(yǔ)言詞匯翻譯
第一節(jié) 概述
第二節(jié) 法律語(yǔ)言詞匯分類及翻譯
第三節(jié) 本章小結(jié)
課后練習(xí)
第五章 典型法律句式翻譯與解析
第一節(jié) 概述
第二節(jié) 典型法律英語(yǔ)句式翻譯及解析
第三節(jié) 典型法律漢語(yǔ)句式翻譯及解析
第四節(jié) 本章小結(jié)
課后練習(xí)
第六章 立法文本翻譯
第一節(jié) 法律文本類型
第二節(jié) 立法文本概述
第三節(jié) 立法文本的語(yǔ)言特點(diǎn)
第四節(jié) 立法文本翻譯分析
第五節(jié) 本章小結(jié)
課后練習(xí)
第七章 涉外經(jīng)貿(mào)合同翻譯
第一節(jié) 概述
第二節(jié) 涉外經(jīng)貿(mào)合同的翻譯步驟
第三節(jié) 涉外經(jīng)貿(mào)合同詞匯特征和用詞選擇
第四節(jié) 涉外經(jīng)貿(mào)合同句式特征及翻譯方法
第五節(jié) 涉外經(jīng)貿(mào)合同基本格式和條款的翻譯
第六節(jié) 本章小結(jié)
課后練習(xí)
第八章 涉外訴訟文書翻譯
第一節(jié) 概述
第二節(jié) 涉外訴訟文書語(yǔ)言特點(diǎn)及文體風(fēng)格
第三節(jié) 涉外訴訟文書翻譯要點(diǎn)
第四節(jié) 常見(jiàn)涉外訴訟文書樣例及翻譯
第五節(jié) 本章小結(jié)
課后練習(xí)
第九章 涉外公證書翻譯
第一節(jié) 概述
第二節(jié) 常用涉外公證書的翻譯
第三節(jié) 涉外公證書翻譯應(yīng)注意的問(wèn)題
第四節(jié) 本章小結(jié)
課后練習(xí)
附錄一 合同翻譯常用詞匯
附錄二 常見(jiàn)課程科目英漢對(duì)照
課后練習(xí)參考答案
參考文獻(xiàn)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)