注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語職業(yè)、行業(yè)英語職場筆譯

職場筆譯

職場筆譯

定 價(jià):¥45.00

作 者: 岳峰 編
出版社: 廈門大學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 翻譯 外語 英語專項(xiàng)訓(xùn)練

ISBN: 9787561546628 出版時(shí)間: 2013-06-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁數(shù): 471 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  《職場筆譯》全書分上下兩篇。上篇講述翻譯基礎(chǔ)與專用知識。第一章除了闡述翻譯的核心概念之外,還由翻譯公司總經(jīng)理介紹了中國翻譯產(chǎn)業(yè)的現(xiàn)狀與未來,包括翻譯公司的運(yùn)營模式、專職與兼職譯員的生存狀況,以及翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展的八大趨勢,這在同類教材中鮮見陳述,為《職場筆譯》一大亮點(diǎn)。此外,本章亦對計(jì)算機(jī)輔助翻譯進(jìn)行了介紹。第二章探討詞語譯法,除了傳統(tǒng)的教學(xué)內(nèi)容外,獨(dú)具特色的是術(shù)語譯法,包括講述音譯與東方傳統(tǒng)文化的關(guān)系、名詞翻譯與歷史意識的相關(guān)性、中國菜名的翻譯、中醫(yī)術(shù)語的翻譯、中國古建筑術(shù)語的翻譯、武術(shù)術(shù)語及英語境的翻譯以及公共場所部分英語用語辨析。教材的編寫切實(shí)做到理論與實(shí)踐相結(jié)合。教學(xué)的內(nèi)容由詞到句再至修辭格的譯法,循序漸進(jìn),系統(tǒng)性強(qiáng)。下篇側(cè)重講述各類文體的翻譯技巧,涵蓋常用應(yīng)用文、常見商務(wù)信函等內(nèi)容,這使《職場筆譯》亦可作為工具書使用。該部分論述還包括許多技術(shù)性較強(qiáng)的專業(yè)文獻(xiàn)翻譯。例如影視翻譯部分涉及配音翻譯、字幕翻譯與影視片名翻譯;而會(huì)展文獻(xiàn)、旅游文獻(xiàn)、新聞、法律文獻(xiàn)、招標(biāo)文件、審計(jì)報(bào)告、財(cái)務(wù)報(bào)表與科技文獻(xiàn)都是文本特征與功能較明顯的文件,均由經(jīng)驗(yàn)豐富的譯者撰稿,是他們對自身翻譯實(shí)踐的反思與歸納。

作者簡介

  岳峰,福建師范大學(xué)外國語學(xué)院教授、博士、博士生導(dǎo)師、筆譯學(xué)科帶頭人、翻譯系主任、教學(xué)名師、中國譯協(xié)與福建譯協(xié)理事。1992年至今執(zhí)教于福建師范大學(xué)外國語學(xué)院。2005年受亞聯(lián)董資助以research affiliate的身份到美國耶魯大學(xué)訪學(xué);2006年赴澳洲協(xié)助福建師大與南澳大學(xué)等多所高校聯(lián)合辦學(xué)的考察與調(diào)研工作并擔(dān)任口譯;2008年,獲國家清史編撰委員會(huì)課題資金資助,赴英、法、德等歐洲國家,研究各國駐華使領(lǐng)館檔案。主要研究方向?yàn)榉g的理論與實(shí)踐。已正式出版的學(xué)術(shù)專著、譯著、工具書與教材7部(10本),約260萬字。在《中國翻譯》等國內(nèi)外學(xué)刊正式發(fā)表中英文論文50篇。主持、參與各級課題、項(xiàng)目20項(xiàng),其中包括主持國家教育部課題“在世俗與宗教之間走鋼絲:傳教士譯介儒經(jīng)研究”等。36次獲得各級獎(jiǎng)勵(lì),包括省、市社科聯(lián)獎(jiǎng)。

圖書目錄

上篇 基礎(chǔ)與專用知識
第一章 概述
第一節(jié) 總論
一、翻譯的概念、本質(zhì)、分類
二、翻譯的過去與現(xiàn)在
三、翻譯的學(xué)習(xí)方法
第二節(jié) 中國翻譯產(chǎn)業(yè)現(xiàn)狀與未來
一、中國翻譯產(chǎn)業(yè)現(xiàn)狀概述
二、翻譯公司運(yùn)營模式
三、專、兼職譯員生存狀況
四、翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展的八大趨勢
第三節(jié) 計(jì)算機(jī)輔助翻譯簡介
一、機(jī)器翻譯
二、計(jì)算機(jī)輔助翻譯
三、塔多思(TRADOS)
四、SDL TRADOS的使用注意事項(xiàng)
第二章 詞與術(shù)語的譯法
第一節(jié) 詞的譯法
一、英漢詞匯對比
二、英漢詞匯互譯
第二節(jié) 術(shù)語的譯法
一、音譯與東方傳統(tǒng)文化
二、名詞翻譯與歷史意識
三、中國菜名的翻譯
四、中醫(yī)術(shù)語的翻譯
五、中國古建筑術(shù)語的翻譯
六、武術(shù)術(shù)語及其語境的翻譯
七、公共場所部分英語用語辨析
第三節(jié) 綜合練習(xí)
第三章 句的譯法
第一節(jié) 從句的翻譯
一、主語從句的翻譯
二、表語從句的翻譯
三、賓語從句的翻譯
四、同位語從句的翻譯
五、定語從句的翻譯
六、狀語從句的翻譯
第二節(jié) 長句的翻譯
一、順譯法
二、逆序法
三、分句法
四、合句法
五、綜合法
第三節(jié) 否定句的翻譯
一、全部否定
二、部分否定
三、局部否定
四、轉(zhuǎn)移式否定
五、轉(zhuǎn)換式否定
六、強(qiáng)調(diào)式否定
七、省略否定
八、There is(was) no+-ing的否定句
九、近似否定
第四節(jié) 綜合練習(xí)
第四章 修辭格的分類及譯法
第一節(jié) 音韻修辭格
一、頭韻(Alliteration)
二、尾韻(Consonance/Assonance)
三、擬聲(Onomatopoeia)
第二節(jié) 詞義修辭格
一、明喻(Simile)
二、隱喻(Metaphor)
三、擬人(Personification)
四、移就(Transferred Epithet)
五、借代(轉(zhuǎn)喻)(Metonymy)
六、提喻(Synecdoche)
七、矛盾修辭(Oxymoron)
八、雋語(Paradox)
九、夸張(Hyperbole)
十、反語(Irony)
十一、雙關(guān)(Pun)
十二、委婉語(Euphemism)
……
下篇 文體與翻譯

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號