注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語大學(xué)英語實用國際商務(wù)翻譯教程(英漢雙向)

實用國際商務(wù)翻譯教程(英漢雙向)

實用國際商務(wù)翻譯教程(英漢雙向)

定 價:¥25.00

作 者: 戴光榮 著
出版社: 清華大學(xué)出版社
叢編項: 高等學(xué)校商務(wù)英語系列規(guī)劃教材
標(biāo) 簽: 大學(xué)英語 外語學(xué)習(xí)

ISBN: 9787512114746 出版時間: 2013-06-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁數(shù): 192 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  《高等學(xué)校商務(wù)英語系列規(guī)劃教材:實用國際商務(wù)翻譯教程(英漢雙向)》集編者戴光榮多年商務(wù)翻譯教學(xué)與實踐經(jīng)驗,針對常見的商務(wù)文體,包括招投標(biāo)文本、商務(wù)廣告、商務(wù)合同、商務(wù)信函、商務(wù)法律、餐飲菜單、商務(wù)旅游等,分析其詞匯、句法及語篇特征,抓住不同文體的功能與詞匯、句法或篇章等特點,通過對第一手豐富的翻譯實踐材料進行精辟細(xì)致的分析,提出相應(yīng)的翻譯策略,幫助讀者全面掌握商務(wù)翻譯的原則?!陡叩葘W(xué)校商務(wù)英語系列規(guī)劃教材:實用國際商務(wù)翻譯教程(英漢雙向)》取材范圍廣泛,可操作性較強。材料大多來自現(xiàn)實生活中的商務(wù)文本,內(nèi)容真實可靠,有助于讀者全面認(rèn)識商務(wù)文本的特征,掌握各種商務(wù)文體的翻譯策略。同時,本書將理論與實踐有機結(jié)合,把編者多年來在商務(wù)翻譯的教學(xué)、科研中所思所得進行歸納整理并進行提升,能為讀者提供教學(xué)研有機結(jié)合的有用參考?!陡叩葘W(xué)校商務(wù)英語系列規(guī)劃教材:實用國際商務(wù)翻譯教程(英漢雙向)》可供高等院校商務(wù)英語專業(yè)、英語專業(yè)與翻譯專業(yè)等高年級本科生和研究生及從事翻譯教學(xué)和研究,尤其是商務(wù)翻譯和研究的教師及科研人員使用,也可供商務(wù)翻譯工作者和廣大翻譯愛好者等參考,還可以供國際商務(wù)、國際貿(mào)易、文化傳媒、旅游、廣告、法律等專業(yè)的高年級本科生作為復(fù)合型專業(yè)英語參考教材使用。

作者簡介

暫缺《實用國際商務(wù)翻譯教程(英漢雙向)》作者簡介

圖書目錄

第1章 商務(wù)翻譯的發(fā)展及其定位
1.1 翻譯學(xué)對于商務(wù)翻譯的指導(dǎo)意義
1.2 商務(wù)翻譯發(fā)展的必然性與重要性
Exercises
第2章 商務(wù)語篇的詞匯特征
2.1 引言
2.2 專業(yè)性
2.3 莊重性
2.4 明確性
2.5 簡潔性
2.6 其他用詞特征
Exercises
第3章 商務(wù)語篇的句法特征
3.1 長句的使用
3.2 主動句與被動句
3.3 現(xiàn)在時態(tài)的運用
3.4 禮貌用語的廣泛運用
3.5 社交性套語的廣泛運用
Exercises
第4章 標(biāo)書的翻譯
4.1 時代對招投標(biāo)提出的要求
4.2 關(guān)于招投標(biāo)的基本知識
4.3 招投標(biāo)文件的組成
4.4 標(biāo)書的語言特點
4.5 標(biāo)書的翻譯策略
4.6 標(biāo)書的術(shù)語及常用句型
Exercises
第5章 廣告的翻譯
5.1 廣告的定義
5.2 廣告的標(biāo)題及其句法修辭特點
5.3 廣告語篇的美學(xué)特征
5.4 廣告的翻譯策略
5.5 廣告翻譯中的美學(xué)關(guān)照
5.6 中文常用廣告套語的翻譯
5.7 部分經(jīng)典廣告翻譯賞析
Exercises
第6章 商務(wù)合同的翻譯
6.1 合同的定義及分類
6.2 商務(wù)合同的語篇結(jié)構(gòu)
6.3 商務(wù)合同的語言特色
6.4 商務(wù)合同的翻譯實踐
6.5 商務(wù)合同翻譯的常用詞匯
Exercises
第7章 餐飲萊單的翻譯
7.1 引言
7.2 中西方飲食文化的差異
7.3 中西菜式命名及烹飪方法的差異
7.4 菜單的翻譯技巧
7.5 中文菜單翻譯的原則
Exercises
第8章 旅游翻譯
8.1 旅游翻譯的定義及其分類
8.2 旅游翻譯的必要性與重要性
8.3 旅游宣傳廣告中的文化因素
8.4 文化因素導(dǎo)致的旅游翻譯障礙
8.5 旅游指南的信息分類及其翻譯
8.6 旅游景點名稱的翻譯
Exercises
第9章 商務(wù)法律的翻譯
9.1 法律英語的定義
9.2 法律翻譯的必要性與重要性
9.3 法律英語的用詞特征
9.4 法律翻譯的原則
9.5 法律英語中主要情態(tài)動詞的用法及其翻譯
9.6 有關(guān)and、when及if的翻譯
9.7 法律語言中“條”、“款”、“項”、“目”等詞的翻譯
Exercises
第10章 商務(wù)信函的翻譯
10.1 商務(wù)信函的類別及相關(guān)知識
10.2 商務(wù)信函的篇章構(gòu)成
10.3 商務(wù)信函的基本原則
10.4 幾種常用的商務(wù)信函
10.5 商務(wù)信函的翻譯原則
10.6 商務(wù)信函術(shù)語及其翻譯
10.7 商務(wù)信函結(jié)尾語
10.8 商務(wù)信函語料庫
Exercises
第11章 語料庫在商務(wù)翻譯中的運用
11.1 基于語料庫的商務(wù)翻譯研究
11.2 翻譯中的語料庫
11.3 商務(wù)翻譯中涉及的單語語料庫及其運用
11.4 商務(wù)翻譯語料庫的創(chuàng)建及其運用
11.5 在線翻譯語料庫
Exercises
References

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號