注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語職業(yè)、行業(yè)英語實(shí)用地質(zhì)、礦業(yè)英漢雙向查詢、翻譯與寫作寶典(含盤)

實(shí)用地質(zhì)、礦業(yè)英漢雙向查詢、翻譯與寫作寶典(含盤)

實(shí)用地質(zhì)、礦業(yè)英漢雙向查詢、翻譯與寫作寶典(含盤)

定 價(jià):¥68.00

作 者: 宦秉煉 著
出版社: 冶金工業(yè)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 外語學(xué)習(xí) 職業(yè)/行業(yè)英語

ISBN: 9787502462437 出版時(shí)間: 2013-05-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁數(shù): 294 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《實(shí)用地質(zhì)、礦業(yè)英漢雙向查詢、翻譯與寫作寶典》立足于實(shí)用,從多方面精練地介紹了英漢、漢英翻譯理論和技巧,可用于地礦入門英語翻譯指導(dǎo);對(duì)地質(zhì)、礦業(yè)多方面的英語資料進(jìn)行了示范性翻譯,提供了許多常見英語應(yīng)用文的寫作模板。《實(shí)用地質(zhì)、礦業(yè)英漢雙向查詢、翻譯與寫作寶典》配套的軟件“地礦英漢雙向查譯寶典”是本書的靈魂,軟件相當(dāng)于兩部大型的《地質(zhì)、礦業(yè)英漢詞典》和《地質(zhì)、礦業(yè)漢英詞典》,除含地礦專業(yè)詞條外,還含大量通用的詞條及詞組,其中漢英詞庫含51.98萬詞條,1564.7萬字符,英漢詞庫亦含數(shù)量相當(dāng)?shù)脑~條及字符。安裝在電腦中,可以方便地進(jìn)行地質(zhì)、礦業(yè)及通用漢英、英漢雙向查詢。一經(jīng)使用,便會(huì)發(fā)現(xiàn)它是一個(gè)非常給力的作品?!秾?shí)用地質(zhì)、礦業(yè)英漢雙向查詢、翻譯與寫作寶典》實(shí)戰(zhàn)翻譯的選材既注重專業(yè)的知識(shí)性,也注重趣味性、廣泛性和代表性,不少篇章還附有筆者的評(píng)釋、感言、聯(lián)想等。為了便于學(xué)習(xí)和查詢,書中幾乎所有例句都可從配套軟件中查到??梢哉f,如果讀者畏于英語學(xué)習(xí),即使只看其中的譯文部分也會(huì)學(xué)到不少有關(guān)知識(shí);即使只利用配套軟件,也會(huì)得到許多便利。《實(shí)用地質(zhì)、礦業(yè)英漢雙向查詢、翻譯與寫作寶典》可供大專院校本科生、研究生、有關(guān)教師學(xué)習(xí)、參考和使用,配套軟件為翻譯工作者、涉外企業(yè)(特別是地礦企業(yè))有關(guān)人員對(duì)外交流提供了一個(gè)強(qiáng)有力的實(shí)用工具。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《實(shí)用地質(zhì)、礦業(yè)英漢雙向查詢、翻譯與寫作寶典(含盤)》作者簡(jiǎn)介

圖書目錄

1地礦英漢雙向查譯寶典軟件
 1.1概述
 1.2地礦英漢雙向查譯寶典軟件安裝
 1.3地礦英漢雙向查詢寶典軟件使用說明
  1.3.1初次使用
  1.3.2正常使用功能簡(jiǎn)介
  1.3.3詞條編排說明
  1.3.4有關(guān)知識(shí)點(diǎn)滴
2翻譯理論概要
 2.1翻譯的性質(zhì)、標(biāo)準(zhǔn)與要求
  2.1.1翻譯的性質(zhì)
  2.1.2翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
  2.1.3翻譯的要求
 2.2英漢語言主要特征對(duì)比分析
  2.2.1重心位置
  2.2.2形合與意合
  2.2.3句子長(zhǎng)短
  2.2.4抽象與具體
  2.2.5語態(tài)對(duì)比
  2.2.6詞性與頻率
  2.2.7替換與重復(fù)
  2.2.8人稱與物稱
  2.2.9其他方面及補(bǔ)充、總結(jié)
 2.3同句多譯
 2.4英漢互譯對(duì)策
  2.4.1理解與表達(dá)
  2.4.2準(zhǔn)確與通順
  2.4.3直譯與意譯
3英譯漢常用技巧及常見問題分析
 3.1英譯漢常用技巧
  3.1.1詞性的轉(zhuǎn)換
  3.1.2詞義轉(zhuǎn)化
  3.1.3省略
  3.1.4增補(bǔ)
  3.1.5重復(fù)
  3.1.6反譯
  3.1.7調(diào)整詞序
  3.1.8分譯與合譯
  3.1.9另辟蹊徑
  3.1.10視點(diǎn)轉(zhuǎn)換
  3.1.11四字化
  3.1.12褒貶化
  3.1.13雙重否定譯技
  3.1.14數(shù)量的譯技
  3.1.15人名的譯技
  3.1.16定語從句譯技
  3.1.17狀語從句譯技
  3.1.18長(zhǎng)句翻譯
  3.1.19詞典利用與翻譯實(shí)踐
 3.2英譯漢常見問題分析
  3.2.1誤譯漏譯
  3.2.2硬譯死譯
  3.2.3搭配不當(dāng)
  3.2.4用詞不當(dāng)
  3.2.5結(jié)構(gòu)不合理
  3.2.6其他誤譯分析
4地礦英漢翻譯實(shí)戰(zhàn)
 4.1地礦英語翻譯特點(diǎn)、技巧及譯例評(píng)析
  4.1.1地礦英語翻譯特點(diǎn)
  4.1.2地礦英語翻譯技巧補(bǔ)充
  4.1.3地礦英譯漢譯例綜合評(píng)析
 4.2地礦英語入門讀物分段翻譯
  4.2.1引言(Forewords)
  4.2.2礦史(The History of Mining)
  4.2.3地質(zhì)對(duì)采礦的重要性(The Importance of Geology for Mining)
  4.2.4有關(guān)礦床開采的一些概念
  4.2.5地下礦床開采
 4.3地質(zhì)、礦業(yè)英語讀物選譯
  4.3.1相關(guān)科普讀物
  4.3.2地質(zhì)類英語讀物
  4.3.3礦業(yè)類英語讀物
5漢譯英技巧及實(shí)踐
 5.1漢語詞語英譯技巧
  5.1.1漢語詞英譯時(shí)的準(zhǔn)確化
  5.1.2漢語詞語英譯時(shí)的增刪
  5.1.3漢語詞類的轉(zhuǎn)換
  5.1.4漢語詞組的英譯
  5.1.5漢語數(shù)量詞的英譯
  5.1.6公式、表格和插圖的處理
  5.1.7漢語虛詞的英譯處理
 5.2漢語句子英譯的基本方法
  5.2.1漢語句子英譯的難點(diǎn)
  5.2.2漢語無主句的英譯處理
  5.2.3漢語“連謂句”和“兼語句”的英譯處理
  5.2.4漢語“外位語結(jié)構(gòu)”與主次信息句的英譯處理
  5.2.5漢語長(zhǎng)句的英譯處理
 5.3漢語英譯的語篇處理
  5.3.1漢譯英詞句意義上的調(diào)整
  5.3.2漢譯英中的句法調(diào)整
  5.3.3漢譯英中的段落調(diào)整
 5.4一些高頻字、詞及概念的翻譯實(shí)踐
  5.4.1一些高頻字的翻譯
  5.4.2一些高頻科技用詞或概念的翻譯
 5.5地礦漢英翻譯實(shí)踐
  5.5.1概述
  5.5.2相關(guān)科普漢譯英示例
  5.5.3地礦漢譯英示例
6英語寫作模板
 6.1科技論文寫作
  6.1.1標(biāo)題
  6.1.2摘要
  6.1.3關(guān)鍵詞
  6.1.4引言
  6.1.5文
  6.1.6總結(jié)及討論
  6.1.7致謝語
  6.1.8參考文獻(xiàn)
 6.2求職簡(jiǎn)歷
  6.2.1簡(jiǎn)歷應(yīng)遵循的準(zhǔn)則
  6.2.2簡(jiǎn)歷的結(jié)構(gòu)
  6.2.3簡(jiǎn)歷的種類
  6.2.4簡(jiǎn)歷的格式
  6.2.5簡(jiǎn)歷撰寫注意事項(xiàng)
  6.2.6簡(jiǎn)歷撰寫范例
 6.3證明、證書、合同與專利說明書
  6.3.1證明
  6.3.2證書
  6.3.3證件
  6.3.4公證書
  6.3.5合同
  6.3.6專利說明書
 6.4海報(bào)、啟事
  6.4.1海報(bào)
  6.4.2啟事
  6.4.3其他
 6.5求學(xué)與錄取信函
  6.5.1求學(xué)信
  6.5.2錄取信
 6.6通知
  6.6.1書信體通知
  6.6.2布告式通知
  6.6.3廣播通知
 6.7常用廣告
  6.7.1招聘廣告
  6.7.2機(jī)構(gòu)介紹、宣傳
  參考文獻(xiàn)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)