注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)教育/教材/教輔外語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)翻譯概論讀本

翻譯概論讀本

翻譯概論讀本

定 價(jià):¥48.00

作 者: 于德英 編著
出版社: 南京大學(xué)出版社
叢編項(xiàng): 大學(xué)本科翻譯研究型系列讀本
標(biāo) 簽: 教材 外國(guó)語(yǔ)言文學(xué) 文法類(lèi) 研究生/本科/專(zhuān)科教材

購(gòu)買(mǎi)這本書(shū)可以去


ISBN: 9787305113390 出版時(shí)間: 2013-05-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 16開(kāi) 頁(yè)數(shù): 367 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《翻譯概論讀本》是一部集基礎(chǔ)性與前沿性、理論性與應(yīng)用性為一體的導(dǎo)引式研究型翻譯教材。在編寫(xiě)理念方面,編者力求貫徹本系列教材的總體編寫(xiě)理念:綜合中西譯論、相關(guān)學(xué)科(如文化、心理學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、文學(xué)、社會(huì)學(xué)、哲學(xué)等)的吸融性研究以及方法論的多層次研究,結(jié)合目前高校翻譯研究和教學(xué)實(shí)踐的現(xiàn)狀進(jìn)行合理整合,注重學(xué)生思維方式的訓(xùn)練和研究能力的培養(yǎng),編寫(xiě)突出問(wèn)題型結(jié)構(gòu)和理路的“研究性教材”讀本。立足翻譯和翻譯研究,旁依相關(guān)學(xué)科,結(jié)合翻譯研究現(xiàn)狀和翻譯教學(xué)實(shí)際,以問(wèn)題意識(shí)引發(fā)思考和探索,貫通教材內(nèi)外、課堂內(nèi)外,有助于培養(yǎng)學(xué)生發(fā)現(xiàn)問(wèn)題、分析問(wèn)題、解決問(wèn)題的能力。本教材由于德英副教授獨(dú)立編著。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《翻譯概論讀本》作者簡(jiǎn)介

圖書(shū)目錄

第一章  翻譯的概念與歷史脈絡(luò)
導(dǎo)論
選文
第一節(jié)  翻譯:界定的困境與嘗試
選文一  翻譯比喻衍生的譯學(xué)思考
選文二  Toward a Linguistic Definition of Translation
選文三  辯證系統(tǒng)視野中的翻譯本質(zhì)和特性
第二節(jié)  中西翻譯發(fā)展史階段劃分
選文一  中國(guó)傳統(tǒng)譯論的分期與分類(lèi)
選文二  關(guān)于西方翻譯理論發(fā)展史的幾點(diǎn)思考
延伸閱讀
問(wèn)題與思考
第二章  翻譯學(xué)的概念與歷史脈絡(luò)
導(dǎo)論
選文
第一節(jié)  翻譯學(xué)的名與實(shí)
選文一  The Name and Nature of Translation Studies
第二節(jié)  翻譯學(xué)的學(xué)科屬性
選文一  Translation Studies
選文二  翻譯學(xué)的學(xué)科身份:現(xiàn)狀與建設(shè)
第三節(jié)  中國(guó)傳統(tǒng)譯論與翻譯學(xué)建設(shè)
選文一  我國(guó)自成體系的翻譯理論
選文二  翻譯學(xué)的建設(shè):傳統(tǒng)的定位與選擇
延伸閱讀
問(wèn)題與思考
第三章  譯者的角色與定位
導(dǎo)論
選文
第一節(jié)  譯者的身份及職責(zé)
選文一  論譯者的身份
選文二  譯者的職責(zé)
第二節(jié)  譯者的主體性
選文一  譯者主體性:闡釋學(xué)的闡釋
選文二  從“譯者主體”到“譯者中心”
第三節(jié)  個(gè)案研究
選文一  是誰(shuí)準(zhǔn)備了這盛大的晚宴?——“隱形的譯者”與“中國(guó)化”的美國(guó)前總統(tǒng)尼克松
延伸閱讀
問(wèn)題與思考
第四章  翻譯標(biāo)準(zhǔn)的動(dòng)態(tài)演變
導(dǎo)論
選文
第一節(jié)  忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn)新解
選文一  從“忠實(shí)于源文本”到“對(duì)源語(yǔ)文化負(fù)責(zé)”——也談翻譯規(guī)范的重構(gòu)
第二節(jié)  對(duì)等標(biāo)準(zhǔn)新解
選文一  Equivalence
選文二  對(duì)奈達(dá)的等效翻譯理論的再思考
第三節(jié)  中國(guó)翻譯標(biāo)準(zhǔn)新論
選文一  譯學(xué)要敢為天下先
選文二  翻譯標(biāo)準(zhǔn)新說(shuō):和諧說(shuō)
第四節(jié)  個(gè)案研究
選文一  運(yùn)用評(píng)價(jià)理論解釋“不忠實(shí)”的翻譯現(xiàn)象——香水廣告翻譯個(gè)案研究
延伸閱讀
問(wèn)題與思考
第五章  翻譯過(guò)程
導(dǎo)論
選文
第一節(jié)  翻譯過(guò)程的模式建構(gòu)
選文一  Tanslating:The Model
選文二  The Hermeneutic Motion
選文三  文學(xué)翻譯過(guò)程與格式塔意象模式
第二節(jié)  翻譯過(guò)程模式的反思與探索
選文一  翻譯過(guò)程模式論斷想
選文二  融通化生——翻譯過(guò)程的現(xiàn)象學(xué)描述
第三節(jié)  個(gè)案研究
選文一  人乎其內(nèi),出乎其外——論漢英旅游翻譯過(guò)程中思維的轉(zhuǎn)換與重寫(xiě)
延伸閱讀
問(wèn)題與思考
第六章  翻譯策略
導(dǎo)論
選文
第一節(jié)  翻譯策略的界定
選文一  Strategies of Translation
選文二  翻譯策略的語(yǔ)境和方向
第二節(jié)  異化和歸化作為翻譯策略
選文一  也談“歸化”與“異化”
選文二  當(dāng)前歸化/異化策略討論的后殖民視閾——對(duì)國(guó)內(nèi)歸化/異化淪者的一個(gè)提醒
第三節(jié)  個(gè)案研究
選文一  歸化翻譯與文化認(rèn)同——《鹿鼎記》英譯樣本研究
延伸閱讀
問(wèn)題與思考
第七章  譯文的質(zhì)量評(píng)價(jià)
導(dǎo)論
選文
第一節(jié)  翻譯評(píng)價(jià)的內(nèi)涵與發(fā)展
選文一  Reviewing and Criticism
選文二  談翻譯批評(píng)的基本理論問(wèn)題
第二節(jié)  翻譯批評(píng)的標(biāo)準(zhǔn)
選文一  翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)的傳統(tǒng)思路和現(xiàn)代視野
選文二  參古定法,望今制奇——探詢(xún)文學(xué)翻譯批評(píng)的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)
第三節(jié)  翻譯批評(píng)的模式
選文一  Translation Criticism
選文二  翻譯批評(píng)的三種中國(guó)古典批評(píng)模式
第四節(jié)  個(gè)案研究
選文一  從批評(píng)個(gè)案看翻譯批評(píng)的建構(gòu)力量
延伸閱讀
問(wèn)題與思考
第八章  中西譯論比較與融通
導(dǎo)論
選文
第一節(jié)  中西譯論比較的基本模式
選文一  翻譯學(xué)必須重視中西譯論比較研究
選文二  中西譯論對(duì)話的不可能、可能及其他
第二節(jié)  中西譯論的融通與創(chuàng)新
選文一  融通中西譯論,革新中國(guó)譯學(xué)
選文二  中國(guó)譯論:直面“浴火重生”
第三節(jié)  個(gè)案研究
選文一  中西譯論比較:在異同間尋求文化對(duì)話互動(dòng)的空間——兼論勒菲弗爾的“中西翻譯思想”
延伸閱讀
問(wèn)題與思考

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)