第1課 “不吃”還是“還沒吃” ?
第2課 一個“吧”的翻譯鬧出的笑話
第3課 ?壊す?還是?壊れる??
一詞之差引起的誤解
第4課 打算=?つもりです??
想=?たいです??
第5課 買了“三根書”?
第6課 ?場所にV??場所でV??場所をV?區(qū)別何在?
第7課 ?疑問詞+も??疑問詞+でも?區(qū)別何在?
第8課 熱? = 暑い嗎?
第9課 “自動變”還是“人為變”?
第10課 此“前”非彼“前”
第11課 “好人”還是”壞人”?
第12課 “唱歌”譯為?歌を歌います?嗎?
第13課 疑問詞一定跟?が?連在一起使用嗎?
第14課 “剛才”是多久以前的“剛才”?
?たばかりだ?和?たところだ?的區(qū)別
第15課 被動句日漢互譯中的特殊情況
第16課 敬語的種種誤譯
敬語的分類和用法
第17課 ?まで?和?までに?有何不同?
第18課 ?Vないで?=?Vなくて?嗎?
第19課 “如果”譯為?と???ば??
「たら??或?なら??
第20課 到底是誰收到了信呢?
授受表達方式的用法
附錄一 日語數詞一覽表
附錄二 容易發(fā)生誤譯的內容分類