歡樂頌
L’ALLEGRO
HENCE loathed Melancholy
離開吧,可厭的憂郁
But comethou goddess fair and free
請(qǐng)你來吧,女神啊!文靜而美麗
Come,and trip it,as you go
來吧,請(qǐng)以你的腳尖
Then to comein spite of sorrow
然后,為了排遣傷悲
Some time walkingnot unseen
有時(shí)候,沿著榆樹籬垣,在碧綠的丘陵
While the ploughmannear at hand
這時(shí),農(nóng)夫吹著口哨就在近旁
Straight mine eye hath caught new pleasures,
當(dāng)我舉目環(huán)視周同的風(fēng)景
Towers and battlements it sees
宮堡和雉堞高高地矗立
Hard by a cottage chimney smokes
近處,在兩株古老的橡樹中間
Sometimeswith secure delight
有時(shí)候,山地小村里的居民
Then to the spicy nutbrown ale
隨后他們就去喝香味濃烈的栗色麥酒
Tower'd cities please us then,。
有時(shí)候高豎塔樓的城鎮(zhèn)吸引著我們
And ever。against eating cares
為了永遠(yuǎn)拋開令人斷腸的煩惱
沉思頌
IL PENSEROS0
HENCE,vain deluding joys,
離開吧,虛妄騙人的歡狂
Whose saintly visage is too bright,
你崇高的面容太明亮
Come。pensive nun。devout and pure
來吧,沉思的女尼,純潔而虔誠(chéng)
But first,and chiefest,with thee bring,
不過,首先,最要緊的,是請(qǐng)你
And,missing thee,1 walk unseen
我看不到你,我只好獨(dú)自
Oft on a plat of rising ground。
時(shí)常我佇立在一片高丘上
Or Iet my lamp,at midnight hour
或者讓我的午夜還點(diǎn)燃著的燈
Or call up him that left half told,
或者把他喚醒,請(qǐng)他講完
Andwhen the sun begins to fling
當(dāng)太陽開始投射出
And let some strange mysterious dream
讓奇異的充滿神秘的夢(mèng)
There let the pealing organ blow
在那里一陣陣風(fēng)琴聲悠揚(yáng)
歡樂頌·注釋
沉思頌·注釋