注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書教育/教材/教輔外語(yǔ)職業(yè)、行業(yè)英語(yǔ)中醫(yī)英語(yǔ)翻譯研究

中醫(yī)英語(yǔ)翻譯研究

中醫(yī)英語(yǔ)翻譯研究

定 價(jià):¥45.00

作 者: 李照國(guó) 著
出版社: 上海三聯(lián)書店
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 外語(yǔ)教學(xué)/學(xué)術(shù)著作 外語(yǔ)學(xué)習(xí) 職業(yè)/行業(yè)英語(yǔ)

ISBN: 9787542640840 出版時(shí)間: 2013-03-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 大32開(kāi) 頁(yè)數(shù): 396 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《中醫(yī)英語(yǔ)翻譯研究》根據(jù)作者多年來(lái)從事中醫(yī)藥學(xué)和國(guó)學(xué)典籍英語(yǔ)翻譯、教學(xué)和研究的感悟,特別是近年來(lái)參加國(guó)家中醫(yī)藥管理局、世界衛(wèi)生組織、世界標(biāo)準(zhǔn)化組織和世界中醫(yī)藥學(xué)會(huì)聯(lián)合會(huì)有關(guān)中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化研究工作的體會(huì),在總結(jié)中華文化精氣神韻和中醫(yī)藥學(xué)主旨精神的基礎(chǔ)上,系統(tǒng)地介紹、分析和研究了中醫(yī)英譯的理法方要,可供從事外語(yǔ)教學(xué)、文化翻譯和語(yǔ)言研究工作者參考。

作者簡(jiǎn)介

  李照國(guó):出生于1961年4月,陜西三原縣人,英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)士、專門用途英語(yǔ)碩士、中醫(yī)藥學(xué)博士?,F(xiàn)為上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)翻譯學(xué)在讀博士后,上海師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授。長(zhǎng)期從事中國(guó)古典文化和中醫(yī)藥學(xué)的英語(yǔ)翻譯、教學(xué)和研究工作,先后編寫出版了《譯海心語(yǔ)》等20余部研究專著,翻譯出版了《黃帝內(nèi)經(jīng)》等30余部譯蓍,發(fā)表了百余篇論文和札記。

圖書目錄

為什么要研究中醫(yī)翻譯
早期中醫(yī)西譯者的翻譯思路與方法
從西方第一次“針灸熱”看語(yǔ)言與翻譯問(wèn)題對(duì)中醫(yī)西傳的影響
中醫(yī)英語(yǔ)翻譯的基本特點(diǎn)
再論中醫(yī)英語(yǔ)翻譯的原則
談?wù)勚嗅t(yī)英語(yǔ)翻譯研究者的基本素養(yǎng)
千巖萬(wàn)轉(zhuǎn)路不定,煙濤微茫信難求——談《黃帝內(nèi)經(jīng)》英語(yǔ)翻譯的原則與方法
名不正則言不順,言不順則事不成——談?wù)勚嗅t(yī)名詞術(shù)語(yǔ)英譯的原則問(wèn)題
兩岸猿聲啼不住,輕舟已過(guò)萬(wàn)重山——中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化工程正式啟動(dòng)
說(shuō)與旁人渾不解,杖藜攜酒看芝山——再談《黃帝內(nèi)經(jīng)》英語(yǔ)翻譯的方法問(wèn)題
等閑識(shí)得東風(fēng)面,萬(wàn)紫千紅總是春——從“中醫(yī)”名稱的英語(yǔ)翻譯談翻譯中的“信”與“不信”
楊花榆莢無(wú)才思,惟解漫天作雪飛——從“中西醫(yī)結(jié)合”之名的英語(yǔ)翻譯談起
牧童歸去橫牛背,短笛無(wú)腔信口吹——古今詞義的演變及其對(duì)中醫(yī)翻譯的影響
笑啼俱不敢,方驗(yàn)作人難——談中醫(yī)翻譯中“形合”與“意合”
法本法無(wú)法,無(wú)法法亦法——談中醫(yī)英語(yǔ)翻譯的方法問(wèn)題
形與神俱,不可分離——從語(yǔ)義與語(yǔ)境的演變看中醫(yī)翻譯中的“?!迸c“變”
仰觀吐曜,俯察含章——中醫(yī)英語(yǔ)翻譯理法別議
但使主人能醉客,不知何處是他鄉(xiāng)——中醫(yī)英語(yǔ)翻譯的局限性及其研究芻議
列缺原為電神,豐隆系是云師——對(duì)中醫(yī)英語(yǔ)翻譯中幾個(gè)問(wèn)題的思考
明月松間照,清泉石上流——再論中醫(yī)英語(yǔ)翻譯及其規(guī)范化問(wèn)題
率性之謂道,修道之謂教——《中醫(yī)經(jīng)典文庫(kù)內(nèi)經(jīng)》譯者例言英譯
水之積也不厚,負(fù)大舟也無(wú)力——中醫(yī)英語(yǔ)翻譯研究中的幾點(diǎn)反思
但去莫復(fù)問(wèn),白云無(wú)盡時(shí)——中醫(yī)英語(yǔ)翻譯句法漫談
知所先后,則近道矣——《陳氏醫(yī)學(xué)心悟》英語(yǔ)翻譯心得
何由換得銀河水,凈洗群生忿欲心——我的一份中醫(yī)英語(yǔ)翻譯檢討書
言不過(guò)其辭,動(dòng)不過(guò)其則——談?wù)勚嗅t(yī)英語(yǔ)翻譯中的音譯問(wèn)題
中醫(yī)常用語(yǔ)句英譯探析(一)
中醫(yī)常用語(yǔ)句英譯探析(二)
中醫(yī)常用語(yǔ)句英譯探析(三)
竹外桃花三兩枝,春江水暖天下知——中醫(yī)常用語(yǔ)句英譯探析(四)
窗含西嶺千秋雪,門泊東吳萬(wàn)里船——中醫(yī)常用語(yǔ)句英譯探析(五)
議人之失易,為人之事難——中醫(yī)常用語(yǔ)句英譯探析(六)
中醫(yī)術(shù)語(yǔ)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化的若干問(wèn)題探討:從WHO/ICD-11
到ISO/TC249
1995和1997中醫(yī)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)的英語(yǔ)翻譯問(wèn)題探討
中醫(yī)藥學(xué)相關(guān)學(xué)科名稱的翻譯
中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)英譯國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化新進(jìn)展——從世界衛(wèi)生組織傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)國(guó)際分類東京會(huì)議
談起
關(guān)于WHO/ICTM術(shù)語(yǔ)問(wèn)題的幾點(diǎn)建議

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)