注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語英語寫作/翻譯漢譯英翻譯能力研究

漢譯英翻譯能力研究

漢譯英翻譯能力研究

定 價:¥36.00

作 者: 馬會娟
出版社: 北京師范大學(xué)出版社
叢編項:
標 簽: 文學(xué) 文學(xué)理論

ISBN: 9787303157570 出版時間: 2013-04-01 包裝: 平裝
開本: 大16開 頁數(shù): 202 字數(shù):  

內(nèi)容簡介

  《漢譯英翻譯能力研究》為國家社科基金后期資助項目,選取了漢譯英能力作為研究突破口,構(gòu)建了一個中國學(xué)習(xí)者漢譯英能力模式,具有較重要的理論價值和應(yīng)用價值。

作者簡介

  馬會娟,教授,英語學(xué)院教授,為本科生開設(shè)漢英筆譯、應(yīng)用文翻譯和為研究生開設(shè)基礎(chǔ)雙向筆譯、學(xué)術(shù)論文寫作和漢英文化比較與翻譯!

圖書目錄

第一章緒論
第一節(jié)研究背景
第二節(jié)研究問題
第三節(jié)研究意義
第四節(jié)研究方法
第五節(jié)本書結(jié)構(gòu)
第二章翻譯:從外語到母語還是從母語到外語
第一節(jié)翻譯的方向:譯出還是譯入
第二節(jié)譯出與譯人的相同與不同
第三節(jié)譯出翻譯的最佳模式——合作翻譯
第四節(jié)譯出翻譯的標準
第五節(jié)譯出翻譯適用的領(lǐng)域
第三章中西方有關(guān)翻譯能力的研究
第一節(jié)翻譯能力的定義
第二節(jié)中西方傳統(tǒng)譯論中有關(guān)翻譯能力的探討
第三節(jié)當代翻譯研究中構(gòu)建的翻譯能力模式
第四章漢譯英翻譯能力的構(gòu)成模式
第一節(jié)漢譯英翻譯能力的構(gòu)成模式
第二節(jié)語言交際能力是漢譯英能力的核心
第三節(jié)翻譯專業(yè)知識是譯者必備的專業(yè)能力
第四節(jié)策略能力是譯者應(yīng)具備的專業(yè)技能
第五節(jié)語言外能力是漢譯英能力的外圍能力
第六節(jié)使用查詢工具的能力是專業(yè)譯者的必備能力
第五章發(fā)展學(xué)習(xí)者的漢譯英能力
第一節(jié)翻譯能力發(fā)展的階段和特點
第二節(jié)同一級別的學(xué)習(xí)者漢譯英能力差異的實證研究
第三節(jié)不同級別的學(xué)習(xí)者漢譯英能力差異的實證研究
第四節(jié)以發(fā)展學(xué)習(xí)者漢譯英能力為目標的翻譯教學(xué)
第六章結(jié)束語
附錄1問卷調(diào)查表
附錄2試卷評分標準
附錄3參考譯文
參考文獻
后記

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號