胡兆云,廈門大學外文學院教授,文學博士,廈門大學外文學院副院長,廈門大學雙語詞典與雙語語言文化研究中心副主任,國際翻譯與跨文化研究協(xié)會(IATIS)會員,福建省翻譯協(xié)會理事,福建省外文學會理事,中國翻譯協(xié)會第四屆理事,中國行為法學會法律語言研究會理事。教學與研究領(lǐng)域:翻譯學、語言學、雙語詞典編纂學、跨文化交際學。承擔省部級等科研項目10余項,主持漢英翻譯福建省省級精品課程建設(shè)。發(fā)表學術(shù)論文30余篇。出版著作、譯著20余部,包括《翻譯:批評與展望》、《語言接觸與英漢借詞研究》、《美學理論視野中的文學翻譯研究》、A New,View of the Organism(《新生物觀》)、《社會語言學演講錄》(合譯)、The Wonders of China(《中華之最》,合譯)。1991、1992年由教育部派遣赴瑞典、挪威擔任學術(shù)翻譯和國際會議同聲傳譯,2009年夏赴英國威斯敏斯特大學(University of Westminster)訪學。獲獎20余項,包括教育部第三屆霍英東教育基金會高等院校青年教師獎。
圖書目錄
引言 第一章 當代表現(xiàn)論美學與文學作品的可譯性 1.1 翻譯的不可能性 1.2 翻譯的相對可能性 第二章 語言與翻譯本質(zhì)的美學闡析 2.1 語言的本質(zhì) 2.2 翻譯的本質(zhì)是解釋 第三章 理解本體理論、理解的歷史性與文學翻譯中的理解 3.1 理解本體理論與文學翻譯中的理解 3.2 理解的歷史性——理解的“前結(jié)構(gòu)”與文學翻譯的理解及譯者素質(zhì)準備 3.3 “解釋學循環(huán)”與文學翻譯的理解及譯文修改 第四章 理解的歷史性與文學翻譯中的誤讀與誤譯闡析 4.1 理解的歷史性和誤讀與誤譯的必然性 4.2 誤讀與誤譯的理解歷史性緣由 4.3 歷史性糾誤及消極性和積極性誤讀與誤譯 第五章 理解本體理論、效果歷史與文學翻譯中的重譯現(xiàn)象闡析 5.1 理解本體理論與文學翻譯中的重譯 5.2 效果歷史與文學作品的重譯 5.3 美國Declaration of Independence漢語重譯例析 第六章 當代符號學及互文性理論與文學翻譯闡析 6.1 當代符號學與文學翻譯闡析 6.2 互文性理論與文學翻譯闡析 第七章 美學接受理論、人類“共通感”和靈感論與文學翻譯中的增減法、異化法和靈感現(xiàn)象闡析 7.1 當代解釋學美學的接受理論與文學翻譯增減法闡析 7.2 康德的人類“共通感”與文學翻譯中的異化法闡析 7.3 柏拉圖、黑格爾靈感論與文學翻譯中的靈感現(xiàn)象闡析 結(jié)語 附錄1 Declaration of Independence漢譯1(1838年) 附錄2 Declaration of Independence漢譯2(1901年5月) 附錄3 Declaration of Independence漢譯3(1911年5月) 附錄4 Declaration of Independence漢譯4(1911年11月) 附錄5 Declaration of Independence漢譯5(1912年1月) 附錄6 Declaration of Independence漢譯6(1918年7月) 附錄7 Declaration ofIndependence漢譯7(1957年7月) 附錄8 Declaration of Independence漢譯8(1979年7月) 附錄9 Declaration of Independence漢譯9(1980年11月) 附錄10 Declaration of Independence漢譯10(1985年2月) 附錄11 Declaration of Independence漢譯11(1993年7月) 附錄12 Declaration of Independence漢譯12(2000年3月) 附錄13 Declaration of Independence漢譯13(2004年1月) 參考文獻 致謝