訓讀與漢字文化圈
“訓讀”論開拓的新視野
東亞漢文訓讀起源與佛經漢譯之關系——兼談其相關語言觀及世界觀
從《古事記》序文看太安萬侶如何突破漢字固有表達的重圍
關于大江千里《句題和歌》中唐詩詩句翻譯的觀點
作為注釋的訓讀——以《蒙求和歌》的訓讀為中心
白隱與寒山詩解讀——以《人問寒山道》為例
梁啟超與《和文漢讀法》——“訓讀”與東亞近代翻譯網絡形成之一側面
翻譯與翻案
日本古典文學翻譯的“前翻譯”——翻譯者的文字學功課
日本近世文學與“翻案”
淺井了意《伽婢子》中的三教一致學說
曲筆針砭時弊——陳景韓譯《逸犯》動機考
“學校教育之輔助”——以教育小說《馨兒就學記》為中心的考察
從《銀山王》到《白云塔》——陳冷血翻譯小說文體和敘事結構初探
《苦悶的象征》漢譯研究——形式內容與本體性
歐陽予倩對谷崎潤一郎戲劇的譯介——以《空與色》為考察對象
東亞文學與文化越境
第三種比較文學的觀念
從朝鮮半島的“日語文學”看朝鮮文藝作品的翻譯及其政治學
論室生犀星《大陸之琴》中的殖民話語及其顛覆
“滿語假名”考