注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語英語學習/理論認知翻譯法

認知翻譯法

認知翻譯法

定 價:¥28.00

作 者: 陳友勛 著
出版社: 西南交通大學出版社
叢編項:
標 簽: 暫缺

購買這本書可以去


ISBN: 9787564314774 出版時間: 2011-12-01 包裝: 平裝
開本: 32開 頁數(shù): 223 字數(shù):  

內(nèi)容簡介

  《認知翻譯法》從認知科學的視角研究翻譯,關注譯者的體驗、語境和效果,使許多重大翻譯課題的討論自然進入了后現(xiàn)代的研究視野。本書的特點是理論與實踐有機結(jié)合。作者不僅對當代翻譯研究有廣泛的涉獵,而且在認知語言學和認知心理學方面也有良好的素養(yǎng)。

作者簡介

  陳友勛(1975-),男,重慶永川人。英語碩士。副教授。1994—1998年在四川外語學院英語三系攻讀英語語言與文化專業(yè);2000—2003年進入四川外語學院研究生院,在廖七一教授指導下攻讀英語翻譯理論與實踐專業(yè);2009—2010年作為青年骨干教師到廣東外語外貿(mào)大學訪問學習,跟隨仲偉合教授進行認知與翻譯方面的研究。畢業(yè)后.先后在渝州教育學院、重慶郵電大學、重慶文理學院等高校任職,從事英漢筆譯和口譯方面的教學和科研工作。目前的學術(shù)興趣和主攻方向為:認知與翻譯。

圖書目錄

緒論
第一節(jié) 寫作緣由:理論與實踐
第二節(jié) 翻譯與認知:回顧與展望
第三節(jié) 寫作目標
第四節(jié) 體系編排
第一章 翻譯的認知定義
第一節(jié) 翻譯所涉及的因素
第二節(jié) 翻譯的詞源學考證
第三節(jié) 傳統(tǒng)的翻譯定義
第四節(jié) 傳統(tǒng)翻譯定義中存在的問題
第五節(jié) 翻譯定義:過程還是成品
第六節(jié) 翻譯的認知定義
第二章 意義的認知闡釋
第一節(jié) 模糊的意義
第二節(jié) 意義的符號學解釋
第三節(jié) 神經(jīng)認知語言學:激活擴散模式
第四節(jié) 認知意義的動靜觀
第五節(jié) 對意義的描寫與解釋
第六節(jié) 認知翻譯法的兩大理論支撐
第三章 認知基礎上的語言共性和英漢差異
第一節(jié) 翻譯中的可譯性和不可譯性
第二節(jié) 翻譯與對比語言學
第三節(jié) 英漢語言共性
第四節(jié) 形合與意合
第五節(jié) 虛詞在翻譯中的作用
第四章 翻譯的認知過程——宏觀過程
第一節(jié) 顯文本與隱文本
第二節(jié) 語義意義與語用意義
第三節(jié) 意義與語境
第四節(jié) 翻譯的過程
第五節(jié) 翻譯的表達階段
第六節(jié) 翻譯的歷時演變:從意譯走向直譯
第五章 翻譯轉(zhuǎn)換的認知操作——微觀模擬
第一節(jié) 激活擴散的方式:相鄰還是相似
第二節(jié) 顯隱文本互動的基本方式:隱喻和轉(zhuǎn)喻
第三節(jié) 結(jié)構(gòu)與邊界
第四節(jié) ICA翻譯模型
第六章 翻譯單位及對文化的處理
第一節(jié) 翻譯單位
第二節(jié) 基于句子的翻譯單位
第三節(jié) 翻譯與文化
第七章 結(jié)構(gòu)意義及文學作品的翻譯
第一節(jié) 語言表達與標記性
第二節(jié) 構(gòu)式語法與翻譯現(xiàn)象
第三節(jié) 認知參照點
第八章 翻譯中的創(chuàng)造性
第一節(jié) 翻譯與創(chuàng)造
第二節(jié) 翻譯與語用意義
第三節(jié) 語用推理與創(chuàng)造性的翻譯
參考文獻
后 記

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號