注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)教育/教材/教輔外語(yǔ)英語(yǔ)寫(xiě)作/翻譯英漢翻譯與雙語(yǔ)類辭書(shū)編纂論集

英漢翻譯與雙語(yǔ)類辭書(shū)編纂論集

英漢翻譯與雙語(yǔ)類辭書(shū)編纂論集

定 價(jià):¥58.00

作 者: 徐式谷 著
出版社: 商務(wù)印書(shū)館出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 外語(yǔ)教學(xué)/學(xué)術(shù)著作 外語(yǔ)學(xué)習(xí)

購(gòu)買(mǎi)這本書(shū)可以去


ISBN: 9787100096065 出版時(shí)間: 2013-01-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 16開(kāi) 頁(yè)數(shù): 493 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《英漢翻譯與雙語(yǔ)類辭書(shū)編纂論集》收錄了作者在商務(wù)印書(shū)館工作期間撰寫(xiě)的30余篇文稿,其內(nèi)容均是關(guān)于英漢翻譯和雙語(yǔ)類辭書(shū)編纂問(wèn)題?!队h翻譯與雙語(yǔ)類辭書(shū)編纂論集》共分三大部分,即翻譯探討篇、辭書(shū)研修篇、翻譯實(shí)踐篇。在本書(shū)中,首先,作者向讀者展示了作為翻譯者在翻譯外文時(shí)所遇到的易與難,回顧了哲學(xué)社會(huì)學(xué)翻譯的過(guò)去和現(xiàn)狀,并講述了一些關(guān)于翻譯的軼事;其次,作者講述了詞典編纂過(guò)程中遇到的一些問(wèn)題,梳理了關(guān)于英漢詞典編纂的歷史和現(xiàn)狀;最后,作者講述了翻譯工作所應(yīng)遵循的標(biāo)準(zhǔn),并舉例說(shuō)明如何翻譯?!队h翻譯與雙語(yǔ)類辭書(shū)編纂論集》對(duì)于從事翻譯和辭書(shū)編輯工作的人員具有重要的指導(dǎo)作用。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《英漢翻譯與雙語(yǔ)類辭書(shū)編纂論集》作者簡(jiǎn)介

圖書(shū)目錄

熊德輥先生序
司樹(shù)森先生序
自序
翻譯探討篇
 現(xiàn)代學(xué)術(shù)論著翻譯的易和難
 英詩(shī)漢譯之力作——江譯雪萊詩(shī)《西風(fēng)頌》詳析
 A Case Study of the Western Cultural-Linguistie Hegemony:the Disadvantages of Chinese/English Translators
 附漢語(yǔ)譯文:“西方文化一語(yǔ)言霸權(quán)的個(gè)案分析——論漢英翻譯工作者的劣勢(shì)”(許冬平譯)
 也談?dòng)⑽某烧Z(yǔ)的翻譯
 再談?dòng)⑽某烧Z(yǔ)的翻譯——對(duì)一篇舊作的再思考
 Yan Fu:A Great Thinker in the Capaeity of a Translator
 附漢語(yǔ)譯文:“嚴(yán)復(fù):一位以翻譯家身份出現(xiàn)的偉大思想家”(作者自譯)?! ∮指剑簢?guó)際譯聯(lián)翻譯史研究委員會(huì)主席讓·德利爾教授給作者的英文信(附漢語(yǔ)譯文,作者自譯)
 商務(wù)印書(shū)館對(duì)中國(guó)科技翻譯出版事業(yè)的貢獻(xiàn)(徐式谷、陳應(yīng)年合寫(xiě))
 哲學(xué)社會(huì)科學(xué)翻譯的回顧與現(xiàn)狀(陳應(yīng)年、徐式谷合寫(xiě))
 國(guó)際譯聯(lián)第十三次世界大會(huì)側(cè)記
 促進(jìn)友誼和學(xué)術(shù)交流雙豐收的一次盛會(huì)——第二屆亞洲翻譯家論壇側(cè)記
 香港中文大學(xué)翻譯系訪問(wèn)記
 Languages and Publishing in China
 附漢語(yǔ)譯文:“中國(guó)的語(yǔ)言與圖書(shū)出版”(作者自譯)
 Publishing in China:A Veteren's Story
 附漢語(yǔ)譯文:“中國(guó)的出版業(yè):一家老字號(hào)的故事”(作者自譯)
 What Our Aspirations Are—A New Year Message for 2001
 附漢語(yǔ)譯文:“什么是我們的愿景”(作者自譯)
辭書(shū)研修篇
 《英華大詞典(修訂第二版)》:突出L2/L1雙語(yǔ)詞典“綜合性”特色的一次嘗試
 綜合性外漢詞典編纂中的幾個(gè)問(wèn)題
 《英華大詞典》:有著許多故事的一部辭書(shū)
 英語(yǔ)教學(xué)詞典的創(chuàng)新與競(jìng)爭(zhēng)
 美國(guó)英語(yǔ)顯特色兼查百科用途多——談商務(wù)版《藍(lán)登書(shū)屋韋氏英漢大學(xué)詞典》
 一本新穎的辭典
 譯家已仙逝遺典惠士林
 從一張照片說(shuō)起——商務(wù)印書(shū)館百年紀(jì)念專文
 努力打造雙語(yǔ)詞典的精品——第四屆國(guó)家辭書(shū)獎(jiǎng)雙語(yǔ)類辭書(shū)評(píng)獎(jiǎng)總結(jié)
 《拉魯斯英漢雙解詞典》掠影
 《牛津英語(yǔ)同義詞學(xué)習(xí)詞典(英漢雙解本)》是英語(yǔ)辭書(shū)出版史上的又一部創(chuàng)新之作
 目光如炬,心細(xì)如發(fā),博學(xué)鴻辭,編輯楷模——序黃鴻森先生所著《回顧和前瞻——百科全書(shū)編輯思考》
 學(xué)術(shù)創(chuàng)新 實(shí)踐指南——序?qū)O迎春教授的《科學(xué)詞典譯編》
 斯里蘭卡政府舉辦國(guó)際辭書(shū)編纂學(xué)研討會(huì)
 商務(wù)印書(shū)館百年前印行的英語(yǔ)讀物、詞典和翻譯出版物(陳應(yīng)年、徐式谷合寫(xiě))
 歷史上的漢英詞典
 二十世紀(jì)漢英詞典編纂的壓卷之作——商務(wù)版《新時(shí)代漢英大詞典》評(píng)介(徐式谷、劉彤合寫(xiě))
 H.A.Giles'Tradition CalTied on and Developed—Emphasis on the Translation of Culture-bound Words in C/E Dictionaries
 附漢語(yǔ)譯文:《翟理斯的傳統(tǒng)之繼承與發(fā)揚(yáng)——論漢英詞典對(duì)收錄和翻譯文化局限詞的重視》(邢三洲譯)
 中國(guó)近代、現(xiàn)代英漢雙語(yǔ)類辭書(shū)出版回眸(1870—1990)
 雙語(yǔ)類辭書(shū)的編輯工作
 Chinese Lexicography in Ancient Times(800B.C—1840A.D)
 附漢語(yǔ)譯文:“中國(guó)古代的辭書(shū)編纂(公元前800—公元1840年)”(邢三洲譯)
 《徐式谷:要為學(xué)英語(yǔ)用英語(yǔ)的中國(guó)人提供更好的詞典》(全國(guó)政協(xié)委員訪談錄,此文是由《中國(guó)政協(xié)》月刊記者霍勇撰寫(xiě)的)
翻譯實(shí)踐篇
 翻譯作品應(yīng)該符合最低限度的質(zhì)量要求——關(guān)于“翻譯實(shí)踐篇”的說(shuō)明
 關(guān)于翻譯質(zhì)量要求的兩個(gè)國(guó)標(biāo)文件(封面及部分條款輯錄)
 《新牛津英語(yǔ)詞典》的電子計(jì)算機(jī)編纂工程(譯文節(jié)選)
 《建立一個(gè)和諧的世界:中國(guó)傳統(tǒng)思想的最高追求》譯文節(jié)選(英漢對(duì)照)
 《十九世紀(jì)文學(xué)主流》(第四分冊(cè))第十、十六、二十二章譯文節(jié)選
 《羅馬帝國(guó)衰亡史》第十六章譯文節(jié)選
 《理解宇宙:宇宙哲學(xué)與科學(xué)》第七章譯文節(jié)選
 《天使引路》(英漢對(duì)照)
附錄
 作者翻譯、校訂的譯著和參與修訂、審訂或譯校的英漢、漢英雙語(yǔ)類辭書(shū)主要書(shū)目
后記

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)