注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書教育/教材/教輔外語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)新21世紀(jì)大學(xué)英語(yǔ)應(yīng)用文體翻譯教程

新21世紀(jì)大學(xué)英語(yǔ)應(yīng)用文體翻譯教程

新21世紀(jì)大學(xué)英語(yǔ)應(yīng)用文體翻譯教程

定 價(jià):¥28.00

作 者: 吳燮元,韓玉萍,錢紀(jì)芳 編
出版社: 復(fù)旦大學(xué)出版社
叢編項(xiàng): 普通高等教育"十一五"國(guó)家級(jí)規(guī)劃教材
標(biāo) 簽: 暫缺

購(gòu)買這本書可以去


ISBN: 9787309083033 出版時(shí)間: 2011-01-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁(yè)數(shù): 236 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《普通高等教育“十一五”國(guó)家級(jí)規(guī)劃教材:新21世紀(jì)大學(xué)英語(yǔ)應(yīng)用文體翻譯教程》從總體上介紹一些實(shí)用翻譯理論和常用技巧,在此基礎(chǔ)上,針對(duì)目前幾種常用文體,如法律翻譯、旅游文本翻譯等方面進(jìn)行具體的翻譯理論及實(shí)踐方法的介紹和指導(dǎo)。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《新21世紀(jì)大學(xué)英語(yǔ)應(yīng)用文體翻譯教程》作者簡(jiǎn)介

圖書目錄

第一章 概論
第一部分 翻譯的理論研究
1. 翻譯的定義
2. 翻譯的性質(zhì)
3. 翻譯的分類或方法
4. 翻譯的過(guò)程
5. 翻譯的單位
6. 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
7. 應(yīng)用性翻譯常用的中國(guó)翻譯理論
8. 應(yīng)用性翻譯常用的西方翻譯理論
第二部分 翻譯的常用技巧介紹
1. 詞類轉(zhuǎn)換(conversion in the parts of speech)法
2. 增(amplification)、減(omitting)譯法
3. 句式轉(zhuǎn)換(conversion in the sentence structures)法
4. 分(division)、合(combination) 譯法
5. 正說(shuō)反譯或反說(shuō)正譯(negation)
6. 語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換(conversion in the voices)
7. 變通(modification)譯法
第二章 法律文體翻譯
第一部分 法律英語(yǔ)文體的語(yǔ)言特點(diǎn)
1. 詞匯特點(diǎn)
2. 句法特點(diǎn)
3. 語(yǔ)篇特點(diǎn)
第二部分 法律英語(yǔ)文體翻譯技巧
1. 譯文分析
2. 詞匯翻譯
3. 句子翻譯
4. 語(yǔ)篇翻譯
第三部分 漢語(yǔ)法律文體與英語(yǔ)法律文體的差異
1. 語(yǔ)篇構(gòu)成
2. 表達(dá)風(fēng)格
3. 句式結(jié)構(gòu)
4. 信息傳遞
第四部分 漢語(yǔ)法律文體翻譯技巧
1. 譯文分析
2. 詞匯翻譯
3. 句子翻譯
4. 語(yǔ)篇翻譯
第五部分 翻譯練習(xí)
1. 英譯漢
2. 漢譯英
第三章 新聞文體翻譯
第一部分 英語(yǔ)新聞文體的語(yǔ)言特點(diǎn)
1. 詞匯特點(diǎn)
2. 句法特點(diǎn)
3. 語(yǔ)篇特點(diǎn)
第二部分 英語(yǔ)新聞文體翻譯技巧
1. 譯文分析
2. 詞匯翻譯
3. 句子翻譯
4. 語(yǔ)篇翻譯
第三部分 漢語(yǔ)新聞文體與英語(yǔ)新聞文體的差異
1. 語(yǔ)篇構(gòu)成
2. 表達(dá)風(fēng)格
3. 句式結(jié)構(gòu)
4. 信息傳遞
第四部分 漢語(yǔ)新聞文體翻譯技巧
1. 譯文分析
2. 詞匯翻譯
3. 句子翻譯
4. 語(yǔ)篇翻譯
第五部分 翻譯練習(xí)
1. 英譯漢
2. 漢譯英
第四章 旅游文本翻譯
第一部分 英語(yǔ)旅游景點(diǎn)介紹的語(yǔ)言特點(diǎn)
1. 詞匯特點(diǎn)
2. 句法特點(diǎn)
3. 語(yǔ)篇特點(diǎn)
第二部分 英語(yǔ)旅游景點(diǎn)介紹翻譯技巧
1. 譯文分析
2. 詞匯翻譯
3. 句子翻譯
4. 語(yǔ)篇翻譯
第三部分 漢語(yǔ)旅游文本與英語(yǔ)旅游文本的差異
1. 語(yǔ)篇構(gòu)成
2. 表達(dá)風(fēng)格
3. 句式結(jié)構(gòu)
4. 信息傳遞
第四部分 漢語(yǔ)旅游文本翻譯技巧
1. 譯文分析
2. 詞匯翻譯
3. 句子翻譯
4. 語(yǔ)篇翻譯
第五部分翻譯練習(xí)
1. 英譯漢
2. 漢譯英
第五章 廣告文體翻譯
第一部分 英語(yǔ)廣告文本的語(yǔ)言特點(diǎn)
1. 詞匯特點(diǎn)
2. 句法特點(diǎn)
3. 語(yǔ)篇特點(diǎn)
第二部分 英語(yǔ)廣告文本翻譯技巧
1. 譯文分析
2. 詞匯翻譯
3. 句子翻譯
4. 語(yǔ)篇翻譯
第三部分 漢語(yǔ)廣告文本與英語(yǔ)廣告文本的差異
1. 語(yǔ)篇構(gòu)成
2. 表達(dá)風(fēng)格
3. 句式結(jié)構(gòu)
4. 信息傳遞
第四部分 漢語(yǔ)廣告文本翻譯技巧
1. 譯文分析
2. 詞匯翻譯
3. 句子翻譯
4. 語(yǔ)篇翻譯
第五部分 廣告口號(hào)的翻譯
1. 英語(yǔ)廣告口號(hào)的詞匯特點(diǎn)
2. 英語(yǔ)廣告口號(hào)的句法特點(diǎn)
3. 英語(yǔ)廣告口號(hào)的漢譯技巧
4. 漢語(yǔ)廣告口號(hào)的英譯方法
第六部分 廣告文體翻譯練習(xí)
1. 英譯漢
2. 漢譯英
第六章 經(jīng)貿(mào)文體翻譯
第一部分 英語(yǔ)經(jīng)貿(mào)文體的語(yǔ)言特點(diǎn)
1. 詞匯特點(diǎn)
2. 句法特點(diǎn)
3. 語(yǔ)篇特點(diǎn)
第二部分 英語(yǔ)經(jīng)貿(mào)文體翻譯技巧
1. 譯文分析
2. 詞匯翻譯
3. 句子翻譯
4. 語(yǔ)篇翻譯
第三部分 漢語(yǔ)經(jīng)貿(mào)文體與英語(yǔ)經(jīng)貿(mào)文體的差異
1. 語(yǔ)篇構(gòu)成
2. 表達(dá)風(fēng)格
3. 句式結(jié)構(gòu)
4. 信息傳遞
第四部分 漢語(yǔ)經(jīng)貿(mào)文體翻譯技巧
1. 譯文分析
2. 詞匯翻譯
3. 句子翻譯
4. 語(yǔ)篇翻譯
第五部分 翻譯練習(xí)
1. 英譯漢
2. 漢譯英
第七章 科技文體翻譯
第一部分 英語(yǔ)科技文體的語(yǔ)言特點(diǎn)
1. 詞匯特點(diǎn)
2. 句法特點(diǎn)
3. 語(yǔ)篇特點(diǎn)
第二部分 英語(yǔ)科技文體翻譯技巧
1. 譯文分析
2. 詞匯翻譯
3. 句子翻譯
4. 語(yǔ)篇翻譯
第三部分 漢語(yǔ)科技文體與英語(yǔ)科技文體的差異
1. 語(yǔ)篇構(gòu)成
2. 表達(dá)風(fēng)格
3. 句式結(jié)構(gòu)
4. 信息傳遞
第四部分 漢語(yǔ)科技文體翻譯技巧
1. 譯文分析
2. 詞匯翻譯
3. 句子翻譯
4. 語(yǔ)篇翻譯
第五部分 翻譯練習(xí)
1. 英譯漢
2. 漢譯英
第八章 演講文體翻譯
第一部分 英語(yǔ)演講的語(yǔ)言特點(diǎn)
1. 詞匯特點(diǎn)
2. 句法特點(diǎn)
3. 語(yǔ)篇特點(diǎn)
第二部分 英語(yǔ)演講文體翻譯技巧
1. 譯文分析
2. 詞匯翻譯
3. 句子翻譯
4. 語(yǔ)篇翻譯
第三部分 漢語(yǔ)演講文體與英語(yǔ)演講文體的差異
1. 語(yǔ)篇構(gòu)成
2. 表達(dá)風(fēng)格
3. 句式結(jié)構(gòu)
4. 信息傳遞
第四部分 漢語(yǔ)演講文體翻譯技巧
1. 譯文分析
2. 詞匯翻譯
3. 句子翻譯
4. 語(yǔ)篇翻譯
第五部分 翻譯練習(xí)
1. 英譯漢
2. 漢譯英
練習(xí)參考譯文
參考文獻(xiàn)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)