注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語大學英語新21世紀大學英語應用文體翻譯教程

新21世紀大學英語應用文體翻譯教程

新21世紀大學英語應用文體翻譯教程

定 價:¥28.00

作 者: 吳燮元,韓玉萍,錢紀芳 編
出版社: 復旦大學出版社
叢編項: 普通高等教育"十一五"國家級規(guī)劃教材
標 簽: 暫缺

購買這本書可以去


ISBN: 9787309083033 出版時間: 2011-01-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁數(shù): 236 字數(shù):  

內(nèi)容簡介

  《普通高等教育“十一五”國家級規(guī)劃教材:新21世紀大學英語應用文體翻譯教程》從總體上介紹一些實用翻譯理論和常用技巧,在此基礎上,針對目前幾種常用文體,如法律翻譯、旅游文本翻譯等方面進行具體的翻譯理論及實踐方法的介紹和指導。

作者簡介

暫缺《新21世紀大學英語應用文體翻譯教程》作者簡介

圖書目錄

第一章 概論
第一部分 翻譯的理論研究
1. 翻譯的定義
2. 翻譯的性質(zhì)
3. 翻譯的分類或方法
4. 翻譯的過程
5. 翻譯的單位
6. 翻譯的標準
7. 應用性翻譯常用的中國翻譯理論
8. 應用性翻譯常用的西方翻譯理論
第二部分 翻譯的常用技巧介紹
1. 詞類轉(zhuǎn)換(conversion in the parts of speech)法
2. 增(amplification)、減(omitting)譯法
3. 句式轉(zhuǎn)換(conversion in the sentence structures)法
4. 分(division)、合(combination) 譯法
5. 正說反譯或反說正譯(negation)
6. 語態(tài)轉(zhuǎn)換(conversion in the voices)
7. 變通(modification)譯法
第二章 法律文體翻譯
第一部分 法律英語文體的語言特點
1. 詞匯特點
2. 句法特點
3. 語篇特點
第二部分 法律英語文體翻譯技巧
1. 譯文分析
2. 詞匯翻譯
3. 句子翻譯
4. 語篇翻譯
第三部分 漢語法律文體與英語法律文體的差異
1. 語篇構(gòu)成
2. 表達風格
3. 句式結(jié)構(gòu)
4. 信息傳遞
第四部分 漢語法律文體翻譯技巧
1. 譯文分析
2. 詞匯翻譯
3. 句子翻譯
4. 語篇翻譯
第五部分 翻譯練習
1. 英譯漢
2. 漢譯英
第三章 新聞文體翻譯
第一部分 英語新聞文體的語言特點
1. 詞匯特點
2. 句法特點
3. 語篇特點
第二部分 英語新聞文體翻譯技巧
1. 譯文分析
2. 詞匯翻譯
3. 句子翻譯
4. 語篇翻譯
第三部分 漢語新聞文體與英語新聞文體的差異
1. 語篇構(gòu)成
2. 表達風格
3. 句式結(jié)構(gòu)
4. 信息傳遞
第四部分 漢語新聞文體翻譯技巧
1. 譯文分析
2. 詞匯翻譯
3. 句子翻譯
4. 語篇翻譯
第五部分 翻譯練習
1. 英譯漢
2. 漢譯英
第四章 旅游文本翻譯
第一部分 英語旅游景點介紹的語言特點
1. 詞匯特點
2. 句法特點
3. 語篇特點
第二部分 英語旅游景點介紹翻譯技巧
1. 譯文分析
2. 詞匯翻譯
3. 句子翻譯
4. 語篇翻譯
第三部分 漢語旅游文本與英語旅游文本的差異
1. 語篇構(gòu)成
2. 表達風格
3. 句式結(jié)構(gòu)
4. 信息傳遞
第四部分 漢語旅游文本翻譯技巧
1. 譯文分析
2. 詞匯翻譯
3. 句子翻譯
4. 語篇翻譯
第五部分翻譯練習
1. 英譯漢
2. 漢譯英
第五章 廣告文體翻譯
第一部分 英語廣告文本的語言特點
1. 詞匯特點
2. 句法特點
3. 語篇特點
第二部分 英語廣告文本翻譯技巧
1. 譯文分析
2. 詞匯翻譯
3. 句子翻譯
4. 語篇翻譯
第三部分 漢語廣告文本與英語廣告文本的差異
1. 語篇構(gòu)成
2. 表達風格
3. 句式結(jié)構(gòu)
4. 信息傳遞
第四部分 漢語廣告文本翻譯技巧
1. 譯文分析
2. 詞匯翻譯
3. 句子翻譯
4. 語篇翻譯
第五部分 廣告口號的翻譯
1. 英語廣告口號的詞匯特點
2. 英語廣告口號的句法特點
3. 英語廣告口號的漢譯技巧
4. 漢語廣告口號的英譯方法
第六部分 廣告文體翻譯練習
1. 英譯漢
2. 漢譯英
第六章 經(jīng)貿(mào)文體翻譯
第一部分 英語經(jīng)貿(mào)文體的語言特點
1. 詞匯特點
2. 句法特點
3. 語篇特點
第二部分 英語經(jīng)貿(mào)文體翻譯技巧
1. 譯文分析
2. 詞匯翻譯
3. 句子翻譯
4. 語篇翻譯
第三部分 漢語經(jīng)貿(mào)文體與英語經(jīng)貿(mào)文體的差異
1. 語篇構(gòu)成
2. 表達風格
3. 句式結(jié)構(gòu)
4. 信息傳遞
第四部分 漢語經(jīng)貿(mào)文體翻譯技巧
1. 譯文分析
2. 詞匯翻譯
3. 句子翻譯
4. 語篇翻譯
第五部分 翻譯練習
1. 英譯漢
2. 漢譯英
第七章 科技文體翻譯
第一部分 英語科技文體的語言特點
1. 詞匯特點
2. 句法特點
3. 語篇特點
第二部分 英語科技文體翻譯技巧
1. 譯文分析
2. 詞匯翻譯
3. 句子翻譯
4. 語篇翻譯
第三部分 漢語科技文體與英語科技文體的差異
1. 語篇構(gòu)成
2. 表達風格
3. 句式結(jié)構(gòu)
4. 信息傳遞
第四部分 漢語科技文體翻譯技巧
1. 譯文分析
2. 詞匯翻譯
3. 句子翻譯
4. 語篇翻譯
第五部分 翻譯練習
1. 英譯漢
2. 漢譯英
第八章 演講文體翻譯
第一部分 英語演講的語言特點
1. 詞匯特點
2. 句法特點
3. 語篇特點
第二部分 英語演講文體翻譯技巧
1. 譯文分析
2. 詞匯翻譯
3. 句子翻譯
4. 語篇翻譯
第三部分 漢語演講文體與英語演講文體的差異
1. 語篇構(gòu)成
2. 表達風格
3. 句式結(jié)構(gòu)
4. 信息傳遞
第四部分 漢語演講文體翻譯技巧
1. 譯文分析
2. 詞匯翻譯
3. 句子翻譯
4. 語篇翻譯
第五部分 翻譯練習
1. 英譯漢
2. 漢譯英
練習參考譯文
參考文獻

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號