注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)經(jīng)濟(jì)管理經(jīng)濟(jì)貿(mào)易經(jīng)濟(jì)文化視野下的廣告翻譯研究

文化視野下的廣告翻譯研究

文化視野下的廣告翻譯研究

定 價(jià):¥48.00

作 者: 陳東成 著
出版社: 中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 經(jīng)濟(jì) 貿(mào)易經(jīng)濟(jì)

購(gòu)買這本書(shū)可以去


ISBN: 9787516114896 出版時(shí)間: 2012-09-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 16開(kāi) 頁(yè)數(shù): 235 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《文化視野下的廣告翻譯研究》分上、中、下三編。上編:廣告的文化闡釋 本編簡(jiǎn)述了廣告含義的演變、廣告的定義、廣告的功能、廣告與文化的關(guān)系等,將廣告的角色定為文化的傳播者和創(chuàng)造者:對(duì)廣告普同性原因進(jìn)行了探析:較全面深入地探討了導(dǎo)致廣告差異性的十大文化因素:生活環(huán)境、思維方式、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、倫理道德、哲學(xué)觀、價(jià)值觀、審美觀、認(rèn)知角度和歷史典故。中編:廣告翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向——廣告翻譯研究與功能翻譯理論結(jié)緣 本編首先介紹等效翻譯理論、翻譯類型學(xué)、翻譯行為理論和目的論,接著論證這些理論對(duì)廣告翻譯的適用性,然后探討他們?cè)谏虡?biāo)名的翻譯、廣告標(biāo)題的翻譯、廣告正文的翻譯、廣告口號(hào)的翻譯、幽默廣告的翻譯和廣告復(fù)譯中的應(yīng)用問(wèn)題。下編:廣告翻譯多維度研究 本編將廣告置于文化這一大框架之下,從互文性理論、模仿說(shuō)、移情說(shuō)、關(guān)聯(lián)論、順應(yīng)論、模因論、生態(tài)翻譯學(xué)、《周易》等多維度進(jìn)行分析研究。本編是全書(shū)的重點(diǎn)和最有價(jià)值的部分。其中有名家的權(quán)威理論和觀點(diǎn),也不乏作者本人的看法。值得一提的是,作者將《周易》的哲學(xué)思想應(yīng)用于廣告翻譯研究中,為廣告翻譯研究拓展了一個(gè)新的視角。

作者簡(jiǎn)介

  陳東成,湖南臨湘人,雙碩士,深圳大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授、碩士生導(dǎo)師,主要研究方向?yàn)榉g學(xué)。已出版專著《文化視野下的廣告翻譯研究》和《文化差異與翻譯》,發(fā)表論文《大易翻譯學(xué)中的“譯之義”》、《論廣告翻譯中的語(yǔ)境順應(yīng)》、《從接受美學(xué)看廣告復(fù)譯》、《論廣告翻譯中的讀者關(guān)注》等三十余篇?,F(xiàn)致力于大易翻譯學(xué)的構(gòu)建。

圖書(shū)目錄


前言
上編 廣告的文化闡釋
第一章 廣告——文化的傳播者和創(chuàng)造者
一 廣告含義的演變
二 廣告的定義
三 廣告的分類
四 廣告的功能
五 廣告與文化的關(guān)系
第二章 廣告普同性的文化闡釋
一 文化普同性原因探析
二 文化普同性在語(yǔ)言中的表現(xiàn)
三 文化普同性在廣告中的表現(xiàn)
第三章 廣告差異性的文化闡釋
一 生活環(huán)境差異與廣告差異
二 思維方式差異與廣告差異
三 風(fēng)俗習(xí)慣差異與廣告差異
四 宗教信仰差異與廣告差異
五 倫理道德差異與廣告差異
六 哲學(xué)觀差異與廣告差異
七 價(jià)值觀差異與廣告差異
八 審美觀差異與廣告差異
九 認(rèn)知角度差異與廣告差異
十 歷史典故差異與廣告差異
中編 廣告翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向——廣告翻譯研究與功能翻譯理論結(jié)緣
第四章 功能翻譯理論及其對(duì)廣告翻譯的適用性
一 等效翻譯理論
二 翻譯類型學(xué)
三 翻譯行為理論
四 目的論
五 功能翻譯理論對(duì)廣告翻譯的適用性
第五章 功能翻譯理論在廣告翻譯中的應(yīng)用
一 商標(biāo)名的翻譯
二 廣告標(biāo)題的翻譯
三 廣告正文的翻譯
四 廣告口號(hào)的翻譯
五 幽默廣告的翻譯
六 廣告復(fù)譯
下編 廣告翻譯多維度研究
第六章 從互文性理論看廣告翻譯
一 廣告中的互文類型和互文手法
二 廣告翻譯中的互文性作用
第七章 從模仿說(shuō)看廣告翻譯
一 模仿說(shuō)對(duì)廣告翻譯的啟示
二 模仿在廣告翻譯中的應(yīng)用
第八章 從移情說(shuō)看廣告翻譯
一 移情說(shuō)對(duì)廣告翻譯的啟示
二 廣告翻譯中的移情策略
第九章 從關(guān)聯(lián)論看廣告翻譯
一 關(guān)聯(lián)論對(duì)廣告翻譯的啟示
二 廣告主意圖與接受者期待的吻合
第十章 從順應(yīng)論看廣告翻譯
一 順應(yīng)論對(duì)廣告翻譯的啟示
二 廣告翻譯中的語(yǔ)境順應(yīng)
第十一章 從模因論看廣告翻譯
一 模因與強(qiáng)勢(shì)模因
二 廣告成為強(qiáng)勢(shì)模因的條件
三 廣告翻譯中強(qiáng)勢(shì)模因打造的策略
第十二章 從生態(tài)翻譯學(xué)看廣告翻譯
一 生態(tài)翻譯學(xué)概述
二 廣告翻譯中的“三維”轉(zhuǎn)換
第十三章 從《周易》看廣告翻譯
一 《周易》中的“易”
二 廣告翻譯中的“易”
參考文獻(xiàn)
索引

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)