一、譯余偶拾
翻譯要靠感覺
譯者的氣質
度與"翻譯度"
譯文的尷尬
有所失落與過猶不及
"如實"與傳神
色彩與趣味
好譯文是改出來的
查詞典這道坎兒
語法與邏輯
古文修養(yǎng)還是要的
一名之立
惹得讀者向往
要加"催化劑"
"透明度"更高的翻譯
格物與情理
絕望的雙關
文體與基調
雜家與行家
他山之石--譯制片
二、譯書故事
1.很久以前,在巴黎……(《成熟的年齡》)
2.沒用上的"眉批"(《古老的法蘭西》)
3.氣質攸關(《王家大道》)
4.深深的悵惘(《不朽者》)
5.樹上美麗的果子(《追憶似水年華·女囚》)
6.島名、人名與書名(《基督山伯爵》)
7.折衷的譯法(《三劍客》)
8.譯應像寫(《包法利夫人》)
9.用心靈去感受(《小王子》)
三、走近普魯斯特
1.寫在第一卷譯后
2.《心靈的間歇》及其他
3.艱難的出版
4.追尋普魯斯特之旅
5.巴黎,與程抱一敘談
6.與陳村聊普魯斯特
只因為熱愛--代后記
附錄:
百家版序和華東師大版序(南妮)