譚載喜,原籍湖南漣源,英國(guó)埃克塞特大學(xué)翻譯學(xué)博士,香港浸會(huì)大學(xué)教授、博士生導(dǎo)師,國(guó)內(nèi)多所大學(xué)的兼職教授或博士生導(dǎo)師,曾應(yīng)邀赴意、英及中國(guó)內(nèi)地、臺(tái)灣、澳門和香港本地,多次為高校、學(xué)會(huì)、政府部門作學(xué)術(shù)講座和講學(xué)。譚載喜教授是國(guó)內(nèi)外翻譯學(xué)界公認(rèn)的譯學(xué)領(lǐng)軍人物之一,在翻譯理論研究、中外譯學(xué)交流、翻譯教育培訓(xùn)等方面,成果豐富,聲譽(yù)卓著。迄今,共出版著、譯作十余部、發(fā)表論文100多篇,總約四百萬字。主要專著有《西方翻譯簡(jiǎn)史(增訂版)》(教育部推薦高校研究生教材)、《翻譯學(xué)》;主要理論性編譯著作有《奈達(dá)論翻譯》(香港商務(wù)印書館門市部1985年冬季10大暢銷書第1名)、《新編奈達(dá)論翻譯》、《翻譯研究詞典》;主要文學(xué)譯著有《幸運(yùn)的吉姆》;主要論文有“翻譯中的語義對(duì)比試析”“文化對(duì)比與翻譯”“必須建立翻譯學(xué)”“論翻譯學(xué)的任務(wù)和內(nèi)容”“論比較譯學(xué)”“中西翻譯傳統(tǒng)的文化烙印”“綜合素質(zhì)觀照下的翻譯能力”“翻譯比喻:翻譯本質(zhì)的歷時(shí)反觀”“The translator’s identity as perceived through metaphors”“The‘Chineseness’vs.‘Non-Chineseness’of Chinese translation theory:Anethnoconvergent perspective”“Translation and therelativity of cultural identities”等。主持或參與多個(gè)國(guó)家級(jí)、省級(jí)與校級(jí)研究項(xiàng)目;組織或應(yīng)邀出席國(guó)際國(guó)內(nèi)各類學(xué)術(shù)會(huì)議,并作大會(huì)發(fā)言、主旨發(fā)言、學(xué)術(shù)報(bào)告或宣讀論文;擔(dān)任國(guó)家多個(gè)重要項(xiàng)目的通訊評(píng)審專家、港澳多所大學(xué)翻譯學(xué)系的校外顧問及評(píng)審專家、博士論文校外評(píng)審及答辯組專家、國(guó)際國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)期刊編委或匿名評(píng)審以及多個(gè)其他學(xué)術(shù)兼職。