注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語英語學(xué)習(xí)/理論譯苑新譚(第4輯)

譯苑新譚(第4輯)

譯苑新譚(第4輯)

定 價:¥22.00

作 者: 連真然,孔令翠 編
出版社: 四川人民出版社
叢編項:
標(biāo) 簽: 外語學(xué)習(xí) 英語專項訓(xùn)練

ISBN: 9787220087028 出版時間: 2012-12-01 包裝: 平裝
開本: 32開 頁數(shù): 337 字數(shù):  

內(nèi)容簡介

  《譯苑新譚(第4輯)》(作者連真然)收錄了《主流話語與重慶反法西斯文學(xué)的翻譯》;《交際翻譯在俄漢航空科技語篇翻譯中的應(yīng)用》;《論4G領(lǐng)域通信術(shù)語的漢譯及科技術(shù)語數(shù)據(jù)庫建設(shè)的必要性》;《英語新聞標(biāo)題的特點及翻譯策略研究》等文章?!蹲g苑新譚(第4輯)》適合從事相關(guān)研究工作的人員參考閱讀。

作者簡介

暫缺《譯苑新譚(第4輯)》作者簡介

圖書目錄

理論篇
當(dāng)代西方口譯研究的幾種主要學(xué)派
重釋直譯、意譯與歸化、異化之間的聯(lián)系與差異——兼論翻譯理論中的"永恒問題
試論翻譯文化的構(gòu)建
翻譯作為媒介
文化內(nèi)涵的可譯性研究
全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語二、三級口筆譯和同聲傳譯考試命題及考點分析
文藝篇
主流話語與重慶反法西斯文學(xué)的翻譯
后現(xiàn)代詩人vs離散譯者:唐詩英譯中的譯者主體性——以肯尼思·雷克思羅斯和劉若愚《鹿柴》英譯本為例
《長恨歌》英譯研究在中國
郭沫若的《英詩譯稿》
譯作與原作的對話:《勞拉的原型》的翻譯策略管窺
我的父親母親的初戀之路——從目的論視角看中國電影片名的日譯
龐德《在地鐵車站》中譯之商榷
科技篇
中醫(yī)翻譯的局限性及翻譯特點
交際翻譯在俄漢航空科技語篇翻譯中的應(yīng)用
淺析科技俄語的詞匯特點及翻譯技巧
目的論視角下的科技變譯策略
論4G領(lǐng)域通信術(shù)語的漢譯及科技術(shù)語數(shù)據(jù)庫建設(shè)的必要性
英語科技論文冠詞用法及譯法分析
綜合篇
論出版系列的職務(wù)職稱及英譯
抗戰(zhàn)時期重慶的軍事口譯活動
論商務(wù)雙關(guān)語廣告的翻譯
英語新聞標(biāo)題的特點及翻譯策略研究
將源自漢語的英語詞匯反饋給漢英詞典
——兼評《牛津英漢·漢英詞典》(2010)的漢英對應(yīng)
跨文化視角下中英諺語的互譯策略探討
作者索引

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號