注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語大學(xué)英語語料庫翻譯學(xué)研究導(dǎo)引

語料庫翻譯學(xué)研究導(dǎo)引

語料庫翻譯學(xué)研究導(dǎo)引

定 價(jià):¥48.00

作 者: 胡開寶 主編
出版社: 南京大學(xué)出版社
叢編項(xiàng): 大學(xué)翻譯學(xué)研究型系列教材
標(biāo) 簽: 外國語言文學(xué)

ISBN: 9787305106279 出版時(shí)間: 2012-12-01 包裝: 平裝
開本: 大16開 頁數(shù): 390 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  《大學(xué)翻譯學(xué)研究型系列教材:語料庫翻譯學(xué)研究導(dǎo)引》共分九章,分別是“緒論”、“譯學(xué)研究語料庫的建設(shè)與應(yīng)用”、“翻譯語言特征研究”、“譯者風(fēng)格研究”、“翻譯規(guī)范研究”、“翻譯實(shí)踐研究”、“翻譯教學(xué)研究”、“口譯研究”和“語料庫翻譯學(xué)研究:現(xiàn)狀與未來”。每章由“導(dǎo)論”、“選文”和“研究實(shí)踐”等三部分組成。“導(dǎo)論”部分簡要介紹語料庫翻譯學(xué)相關(guān)研究領(lǐng)域的歷史演變和現(xiàn)狀,梳理研究領(lǐng)域的研究內(nèi)容、研究路徑和代表性研究成果?!斑x文”部分以語料庫翻譯學(xué)具體研究內(nèi)容為依據(jù),提供2-3篇代表性學(xué)術(shù)論文。這些文章絕大多數(shù)選自學(xué)術(shù)期刊,少量文章選自國際學(xué)術(shù)會(huì)議論文。編者在收錄這些學(xué)術(shù)論文時(shí),秉承尊重作者的原則,除少數(shù)文章因格式統(tǒng)一考慮作了適當(dāng)調(diào)整之外,力求保持選文的原汁原味及其完整性。

作者簡介

暫缺《語料庫翻譯學(xué)研究導(dǎo)引》作者簡介

圖書目錄

第一章 緒論
導(dǎo)論
選文
選文一 Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications
選文二 Corpus-based Translation Research: Its Development and Implications for General, Literary and Bible Translation
第二章 譯學(xué)研究語料庫的建設(shè)與應(yīng)用
導(dǎo)論
選文
選文一 Corpora in Translation Studies: An Overview and Some Suggestions for Future Research
選文二 The ACTRES Parallel Corpus: An English-Spanish Translation Corpus
選文三 莎士比亞戲劇英漢平行語料庫的創(chuàng)建與應(yīng)用研究
第三章 翻譯語言特征研究
導(dǎo)論
選文
選文一 Core Patterns of Lexical Use in a Comparable Corpus of English Narrative Prose
選文二 Spelling Out the Optionals in Translation: A Corpus Study
選文三 A Parallel Corpus-based Study of Translational Chinese
第四章 譯者風(fēng)格研究
導(dǎo)論
選文
選文一 Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator
選文二 Translation Style and Ideology: A Corpus-assisted Analysis of Two English Translations of Hongloumeng
選文三 Phraseology and Idiomaticity:A Progress Report on a Corpus-based Study of Two Contemporary Chinese Versions of Cervantes' Don Quixote
第五章 翻譯規(guī)范研究
導(dǎo)論
選文
選文一 Collocations in Popular Religious I_iterature: An Analysis in Corpus-based Translation Studies
選文二 Translation Norms for English and Spanish: The Role of Lexical Variables,Word Class and L2 Proficiency in Negotiating Translation Ambiguity
第六章 翻譯實(shí)踐研究
導(dǎo)論
選文
選文一 A Corpus-based Approach to Tense and Aspect in English-Chinese Translation
選文二 基于語料庫的翻譯語言分析——以so…that的漢語對(duì)應(yīng)結(jié)構(gòu)為例
選文三 漢語“副職”英譯的語料庫調(diào)查研究
第七章 翻譯教學(xué)研究
導(dǎo)論
選文
選文一 Towards a Methodology for a Corpus-based Approach to Translation Evaluation
選文二 Bilingual Comparable Corpora and the Training of Translators
選文三 語料庫與翻譯教學(xué)
第八章 口譯研究
導(dǎo)論
選文
選文一 Corpus-based Interpreting Studies as an Offshoot of Corpus-based Translation Studies
選文二 An Approach to Corpus-based Interpreting Studies: Developing EPIC (European Parliament Interpreting Corpus)
選文三 漢英會(huì)議口譯語料庫的創(chuàng)建與應(yīng)用研究
第九章 語料庫翻譯學(xué)研究:現(xiàn)狀與未來
導(dǎo)論
選文
選文一 Computerised Corpora and the Future of Translation Studies
選文二 Corpus-based Translation Studies: Where Does It Come from? Where Is It Going?
參考文獻(xiàn)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)